К вопросу о том, почему утрачен смысл и значение понятия "Царство Божие".
Все дело в том, что переводчики при переводе не имели понятия о том, что они переводят, вернее имели свое собственное представление о том, что они переводят. Вот и напереводили на нашу голову.
Вот переводы 11 стиха 4 главы от Марка, где непосредственно говорится о познании "Царства Божия".
(Мк. 4:11)
Перевод под редакцией Кассиана:
4:11 И говорил им: вам дана тайна Царства Божия, тем же внешним всё бывает в притчах,
Восточный перевод смысловой (CARS):
4:11 Иса ответил: - Вам открыта тайна Царства Всевышнего, а тем, внешним, всё даётся в притчах,
Синодальный перевод (совр.редакция):
4:11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
King James Version:
4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Новый библейский перевод МБО:
4:11 Иисус ответил: - Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
Украинский перевод (Огиенко):
4:11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,
Елизаветинская Библия (1751 год):
4:11 И глаголаше им: вам есть дано ведати тайны Царствия Божия: онем же внешним в притчах вся бывают,
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
4:11 [Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:]
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
Подстрочный перевод
"και И έλεγεν говорил αυτοις, им, ‛Υμιν Вам το μυστήριον тайна δέδοται дана της βασιλείας Царства τοũ θεοũ· Бога; εκείνοις тем δε же τοις которым έξω вне εν в παραβολαις притчах τα πάντα всё γίνεται, делается, " (Мк. 4:11)
Смысл из перевода таков: вам (ученикам?) дано знать некоторую тайну (тайны) Царствия Божиего, "внешним" - (кто такие? и что это за такие "внешиние"? в чем они внешние?) – тайны, как бы, не даны, а все для них спрятано в притчах. Я не ошибаюсь, у всех такое понимание этих переводов?
Смотрим подстрочный перевод и значение некоторых греческих слов и имеем в виду исихастский смысловой подтекст притчи.
Сразу видим, что подстрочный перевод (я проверял греческий и по манускриптам) существенно отличается от переводов на русский язык. Например, слова "знать", которое в синодальном переводе задает весь искаженный смысловой тон перевода, вообще в греческом оригинале отсутствует. Слова «внешним», задающее просто некоторое множество людей, так же нет в исходном тексте, зато есть слова «вне», обозначающее пребывание вне чего-то важного.
Смотрим выбранные и возможные переводы ключевых греческих слов этого стиха.
μυστήριον (мюстЭрион) - тайна
Существительное, Винительный падеж , Единственное число , Средний род
Варианты перевода:
3466, μυστήριον
тайна, секрет, таинство.
Определение в словаре Брокгауза
μυστήριον τό преимущественно pl.
1) тайное священнодействие, таинство, мистерии; 2) тайна, секрет.
==========================================================
δέδοται (дЭдотай) - дана
Глагол, Совершенное время, Пассивный залог , Изъявительное наклонение , 3-е лицо , Единственное число
Варианты перевода:
1325, δίδωμι
давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Определение в словаре Брокгауза
εν -δίδωμι (будущее время. ενδώσω , аорист. ενέδωκα , перфект ενδέδωκα )
1) передавать, вручать ; 2) сдавать, отдавать ; 3) выдавать ; 4) предавать ; 5) давать, предоставлять;
6) задавать тон; 7) вызывать, причинять ; проявлять, обнаруживать, выказывать ;
9) вызывать, внушать; 10) прикладывать; 11) поддаваться, уступать ; 12) поддаваться, обрушиваться;
13) отступать ; 14) обнаруживать склонность, склоняться ; 15) проваливаться, становиться впалым;
16) предаваться ; 17) слабеть, ослабевать ; 18) вливаться; 19) открывать, отворять .
==================================================================================
βασιλείας (басилЭйас) - Царства
Существительное, Родительный падеж , Единственное число , Женский род
Варианты перевода:
932, βασιλεία
царство, царствование, царская власть или владение.
Определение в словаре Брокгауза
βασιλεία , ионический диалект. βασιληΐη η
1) царская власть ; 2) царствование ; 3) царство, королевство ; 4) царская корона.
=================================================================================
έξω (Эксо) - вне
Наречие
Варианты перевода:
1854, ἔξω
вне, снаружи, наружу, вон.
Словарное определение:
I έξω adv.
1) вне, снаружи; 2) (во)вне, наружу; 3) вдали, далеко; 4) (с последующим союзом ή ) за исключением, кроме Her.
II έξω
1) praep. cum gen.
1) из; 2) вне; 3) после; 4) кроме, за исключением;
2) praep. cum acc. из, за пределы.
===============================================================================
παραβολαις (параболАйс) - притчах
Существительное, Дательный падеж , Множественное число , Женский род
Варианты перевода:
3850, παραβολή
сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.
Словарное определение:
παρα -βολή η
1) сопоставление, сравнение; 2) образ, подобие;
3) рит. парабола, аллегорический рассказ, притча; 4) приближение, сближение;
5) отклонение (от прямого пути), петля;
6) математика, сочинения древних авторов по математике. парабола (коническое сечение).
===============================================================================
γίνεται, (гИнэтай ) - делается,
Глагол, Настоящее время , Отложительный залог , Изъявительное наклонение , 3-е лицо , Единственное число
Варианты перевода:
1096, γίνομαι
1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Тогда получается совсем иной смысл и перевод данного стиха, глубоко таинственный и мистический, а не просто рассказ о том, что одним людям Христос все растолковывал, а другим нет.
Перевод подстрочный с другими значениями греческих слов:
"και И έλεγεν говорил αυτοις, им, ‛Υμιν Вам το μυστήριον тайное священнодействие δέδοται открыто της βασιλείας Царской власти τοũ θεοũ· Бога; εκείνοις тем δε же τοις которым έξω вне εν в παραβολαις образах (притчах) τα πάντα всё γίνεται, рождается , " (Мк. 4:11)
Вы скажите, а как же следующий 12 стих? Ведь тогда он не согласуется с 11 стихом!
Все верно, но 12 стих переведен еще ужаснее, просто кошмарно.
Вот эти кошмарные переводы.
Перевод под редакцией Кассиана:
4:12 чтобы
они глазами глядели и не увидели,
и слухом слышали и не уразумели,
чтобы не обратились они, и не было прощено им.¶
Восточный перевод смысловой (CARS):
4:12 чтобы "они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены".
Синодальный перевод (совр.редакция):
4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
King James Version:
4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Новый библейский перевод МБО:
4:12 чтобы «они смотрели, но не увидели и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены».
Украинский перевод (Огиенко):
4:12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!
Елизаветинская Библия (1751 год):
4:12 да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси.
Vulgata (1598/1880) (Douay-Rheims (1899)):
4:12 [ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.]
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand: lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Подстрочник дает самый честный перевод, но и у этого перевода нет идеи и получается тоже ерунда:
"ίνα чтобы βλέποντες смотрящие βλέπωσιν они смотрели και и μη не ίδωσιν, увидели, και и ακούοντες слышащие ακούωσιν они слышали και и μη не συνιωσιν, понимали, μήποτε чтобы не επιστρέψωσιν обратились они και и αφεθη̣ было прощено αυτοις. им. Ис 6:9-10 " (Мк. 4:12)
Не буду утомлять словарными статьями. Скажу только то, что слово «грехи» есть последующая «дидактическая» правка (
в древних манускриптах нет этого слова (ἁμαρτήματα (Mar 4:12 BYZ)) вообще – лично проверено), которая грубейшим образом закрепляет искаженный смысловой тон этого стиха.
Идея, что Христос не желает всем спастись и скрывает что-то от многих, - УЖАСНО ПОРОЧНА, но эта идея господствует во всех приведенных переводах.
Даю просто иной подстрочный перевод:
"ίνα чтобы βλέποντες смотрящие βλέπωσιν они смотрели бы και и μη чтобы не ίδωσιν, увидели бы, και и ακούοντες слышащие ακούωσιν они слышали бы και и μη чтобы не συνιωσιν, понимали бы, μήποτε чтобы не επιστρέψωσιν склонились бы к иному мнению они (не обратились бы в бегство они) και и αφεθη̣ были рождены (посвящены) αυτοις. такими же. Ис 6:9-10 " (Мк. 4:12)
Речь идет о появлении озарения Божественным спасительным помыслом веры, которое лежит за гранью обычного логического понимания и открывается, тем, кто жаждет истины от Божества, открывается ясно, непреложно, сильно и таким способом, который дает несомненное удостоверение истинности открытого.
Вы скажете: а как же параллель с Исайей? Все верно. Но как и везде, когда Господь обращается к ВЗ, Он дает Свое решение, более милосердное решение, чем в ВЗ. Вот и тут Он не просто констатирует факт "огрубения сердца", но и дает путь раскрытия сердца человека через таинство своих Слов в притчах.
Эти два стиха (11 и 12) 4 главы от Марка о таинстве священнодействия молитвы, которой, как пребыванию в ней в воле Бога, научил учеников Христос, и таинстве священнодействия слова Божия через притчи, приводящего к постижению тайны молитвы и богообщения для тех, кто пока еще пребывает во вне. Просто, в 12 стихе описан переход из неверующих в верующие (которым открыто тайное священнодействие Царской власти Бога) по слову Божиему, открывающемуся таинственно в притчах строго в индивидуальном порядке
Все более убеждаюсь, что трудные и непонятные места Писания без греческого оригинала в принципе не возможно правильно понять.