Родион,
Ну в общем перевод убивает частично. Просто переводить, имхо, все таки лучше обрабатывая перевод.
Ну так это притензии к Феофану.
Пару урезанных глав Антония перевел, остальное "простите извините, а лучше помогите материально"
У меня нет возможности перевести все Добротолюбие одному. но уже этого перевода достаточно, чтобы понять смысл славянского, а без него славянский понять трудно. Ради этого и задумана эта компиляция.
Перевод Григория Синаита переведен Вениамином, очень хороший перевод ,а у Феофана и половины его не наберется - многое вырезано и выброшено. Симеон Новый Богослов частично мною исправлен в некоторых местах и дополнен.
Лествицы Инока Феофана аж в 4=х переводах... славянском печатном, славянском рукописном, дореволюционном стихотворном и в моем - буквальном не поэтичном.
Ну и в любом случае мне кажется старославянский богаче смыслами. И поэтичней...
А ты его почитай без русского перевода и поймешь насколько он непонятен, особенно когда коснешься Диадоха или Никиты Стифата и т. д. Никиту Стифата еще переводить и переводить, Диадох есть в переводе Попова, очень хороший.
Хочешь помочь?
Но славянский раскрывается после чтения богатством образом даже после чтения Феофановского, ибо 2 полушария задействуются - образное и логическое.