Вот крещенская тема в Евангелии у Марка.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. Мат.3,13; Лук.3,21
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. Мат.3,16; Лук.3,21; Иоан.1,32
11 И голос был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. Мат.4,1; Лук.4,1
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. Лук.4,2
Все всем знакомо.
(Про Иоанна тут - выделенное красным цветом - дидактическая (довольно глупая) вставка, как бы гармонизация текста с Евангелием от Иоанна. Но пост не про это).
Но я всегда невольно спотыкался на последнем стихе цитаты. Какой-то без связанный телеграфный текст: "в огороде бузина, в Киеве дядька, Волга в падает в Каспийское море". По отдельности все понятно, а вместе полная бессмысленность, без связанность.
В какой угодно смысл в древнем тексте поверю, но только в связанный и четкий. Не те это были люди, не балаболы. Они знали цену слова, выверяли каждое слово, каждое выражение мысли. Слово евангельское было острое и мощное оружие, оно работало ЧЕТКО, а не повисало в воздухе бессмысленностью никчемного сотрясения воздуха.
И так что тут за звери? Зачем звери? Что за звери? Для чего звери? Зачем вообще упомянуты звери?
Откуда взялась пустыня в населенной области? Как сочетается искушение Его сатаной и служение Ему ангелов? Так кому на самом деле служили ангелы?
Вот такие вопросы.
Про зверей в этом месте у древних святых не нашел толкований. Совсем не нашел.
Ну, тогда стал искать иной вариант перевода. И вот что получилось с переводом последних двух стихов приведенной цитаты из Евангелия от Марка.
Вот подстрочник и мой вариант.
Подстрочник.
"και И ευθυς тотчас το πνεũμα Дух αυτον Его εκβάλλει изгоняет εις в την έρημον. пустыню. " (Мк. 1:12)
"και И ην Он был εν в τη̣ ερήμω̣ пустыне τεσσεράκοντα сорок ημέρας дней πειραζόμενος искушаемый υπο τοũ Σατανα, Сатаной, και и ην был μετα со των θηρίων, зверями, και и οι άγγελοι ангелы διηκόνουν служили αυτω̣. Ему. " (Мк. 1:13)
Логики нет. Звери висят непонятным инородным смыслом. Искушение сатаной противоречит служению ангелов. Короче бред полный.
Мой вариант перевода, который мне дался совсем не просто.
"και И ευθυς тотчас το πνεũμα Дух αυτον Его εκβάλλει покидает εις для την έρημον. оставленного. " (Мк. 1:12)
"και И ην Он был εν в это время τη̣ ερήμω̣ оставленным τεσσεράκοντα сорок ημέρας дней πειραζόμενος испытываемый υπο от τοũ Σατανα, Сатаны, και и притом ην происходило μετα при помощи των θηρίων, человеков, και также и οι άγγελοι ангелы διηκόνουν помогали αυτω̣. ему. " (Мк. 1:13)
Сорок дней непрерывно Иисус Христос испытывался сатаной через человеков (наяву), а также помыслами и снами (через ангелов).
Это вам не тихое отшельничество и пост в пустыне, как нам ныне изображают, следуя в струе монашеской парадигмы ...
Это непрерывная непрекращающаяся сорока суточная пытка-брань в гуще людей ...
И никаких зверей!
И ангелы (бесы?) на службе сатаны в качестве испытателей-помыслов и снов, а вовсе не в качестве слуг Христа, исполняющих его любое желание ...
Тогда-то только все и складывается в четкую картину.
А описание конкретных искушений от сатаны у Луки и Матфея - просто мельчайшие примеры этой непрерывной сорока дневной брани ...
Евангелия ведь имеют разное назначение и целевую аудиторию. Так они задуманы.
От Марка - основное и главное, таинственное и сокровенное, - оно для "посвященных" и "способных постичь".
Но разве все таковы?
Прочим даны евангелия от Луки и Матфея, где все тоже самое разжевано и дано на другом уровне и разжёвано на многочисленных конкретных примерах.
А познавшим тайну через от Марка и способным к большему, дополнительный уровень тайны дан уже в от Иоанна.
"Звери" заменены на "человеков" вполне легально. Соответствующее греческое слово омоним и может быть прочитано не только, как "звери", но и как "человеки" в переносном смысле. Это все есть в словарях.