Умное делание
Практика и теория умного делания => Библиотека исихастской литературы => Тема начата: Oleg Soldat от 27 Апрель 2005, 15:37:59
-
Братие,
вы можете мне сказать, возможно ли где-то найти и купить церковно-славянское Добротолюбие?
Олег Серб
-
Славянское Добротолюбие есть в сети:
http://www.orthlib.ru/hiptexts/dobrotolubie/index.html
-
А это полное Добротолюбие, или как? Те. Феофановское...?
Олег
-
А это полное Добротолюбие, или как? Те. Феофановское...?
Олег
Неполное, это старое Добротолюбие в переводе прп. Паисия Величковского.
-
Подскажите, братья, верно ли я поняла, что старое Добротолюбие прп.Паисия хоть и покороче, но более глубокое (или высокое?), а перевод свт.Феофана якобы рассчитан на современный ему, более мирской народ?
-
Паисиево Добротолюбие самый правильный перевод отеческих творений от всех переводов в любом языке! Феофанов перевод имеет много неточностей и его собственых толкований...Он боялся очень прелести и из-за этого выбросил даже самые главные места, особенно тнзв. "созерцательные" места...Между тем, церковно славянский язык сам по себе обладает сильнейшим достоинством...это самый выразительный всех славянских языков! Не знаю читаете ли вы греческий, но славянский просто подстрочный перевод, те. слово греческого переводится одным словом на славянский и даже тем порядком...те. славянский может понести и выразыть всю яркость и богатсво греческого, каторый же подлинный язык Евангелия и св. отеческич творений...Поэтому надо учить наш славянский язык...
Олег Серб
п.с. есть еще несколько черт у преп. Феофана каторые способствовали тому чтоб переводить уклоняясь от св. отеческого дерзновения...Феофан слишком систематичен, но конечно велик!
У него опыт молитвы был единственный, он вдруг принял Иисусову Молитву и потом не сумел других слишком легко руководствовать к этому деланию: помните из его писем как он говорит, местами очень странные советы...не совсем так просто как у "Рассказам...."Рассказы" до сех пор самая лучшая книга русская, кроме Добротолюбия...Монахи Св. Горы руководствуют по этой книге...!
Простите, напишите как же вы думате, у меня язык не совсем хороший....
-
хотелось бы найти в печатном виде перевод Паисия (Неск.изд.до 1917, 1998 Бухарест, 2000 Тутаев,1280с. 2001 М,Срет.мон.,в2-х тт,544 818с.) никто не подскажет где можно, в нете почти ничего не нашел? с компа со шрифтами неудобно читать
-
странно но тут http://www.orthlib.ru/hiptexts/dobrotolubie/index.html нету глав Григория Паламы. хотя в греческом добротолюбии они присутствуют, и Феофан пишет про это в своем переводе. Паисий переводил Григория, запинывают его труды...
-
Перевод Паисия http://www.stsl.ru/manuscripts/book.php?col=2&manuscript=203 и там еще в архиве нашей Троице-Сергиевой Лавры есть переводы трудов св. Григория
-
Ух как же не правы люди, когда чужие труды переводят:
1. С упущениями - потому что им так кажется, думается и пр.
2. С отсебятиной - добавленной в чужие мысли без разделения "на свое и чужое";
3. С исправлениями - без указания, что и где правил.
В обычной мирской практике, такие соавторы-переводчики отнюдь не в почете.
Да и можно ли в принципе, священный язык переводить на бытовой разговорный...
Следует понятие повышать до писания, а не писание понижать до понятия! прп. Амвросий Оптинский.
-
церковно-славянское Добротолюбие
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2820004 (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2820004)
-
спасибо, kaxanam
-
Не понятны нападки "великих" людей на святителя Феофана Затворника.
Просто есть два разных перевода.
Первый - прп. Паисия Величковского, он старался перевести максимально близко к оригиналу и мысли святых Отцов (на рутрекере постом выше, как раз, первое издание перевода прп. Паисия) и на русском языке оно никогда не издавалось, только ц-с.
А свт. Феофан создал именно "Добротолюбие" для всех. Убрав оттуда всякие "механизмы" и умозрительные главы. Одновременно дополнив его другими отцами, оно и по размеру гораздо больше греческого. Плюс у святителя нет никаких неточностей перевода, он просто его переработал по содержанию, адаптировав для общего употребления, а не для монахов и отшельников. А то можно себе представить, днем человек зарабатывает деньги, вечером жена, дети, а перед сном он садится на кухне и начинает вдыхать и выдыхать имя Иисусово... именно избежать повреждения и прелести и было задачей святителя. У свт. Игнатия, много писавшего о молитве, Вы тоже нигде ничего подобного не найдете, то есть они солидарны.
-
Между прочим, ценители буквы и точного перевода, могут скачать оригинал первого греческого издания "Добротолюбия"
тут
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2302467
Интерфейс содержит и озвучку некоторых страниц на древнегреческом, но к сожалению только некоторых. А так это чистой воды факсимиле первого греческого издания.
Интерфейс не совсем удобный, поэтому оригинальные жпеги факсимиле можно найти впапке Selides.
-
А то можно себе представить, днем человек зарабатывает деньги, вечером жена, дети, а перед сном он садится на кухне и начинает вдыхать и выдыхать имя Иисусово...
Да, а можно представить которые и до работы, и с перерывами во время. Да, еще некоторые и по ночам говорят молятся... :-o
-
stas не о том речь, а о том, что все эти механизмы внешние описанные Каллистом, Синаитом и ещё разве что парой Отцов. Многими другими Отцами не одобрялись, а не редко и осуждались прп. Амвросием, свт. Игнатием, свт. Феофаном и т.д. Назовите мне русских святых писавших об этом и одобрявших это? Да и из греческих, разве выше описанных мало кто об этом писал.
свт. Феофан уж был поискуснее нас с Вами или Вы не уверены?:)
-
stas не о том речь, а о том, что все эти механизмы внешние описанные Каллистом, Синаитом и ещё разве что парой Отцов. Многими другими Отцами не одобрялись, а не редко и осуждались прп. Амвросием, свт. Игнатием, свт. Феофаном и т.д. Назовите мне русских святых писавших об этом и одобрявших это? Да и из греческих, разве выше описанных мало кто об этом писал.
Это известное заблуждение, приводящее, к частности, и к словоблудству. Идет же от незнания святоотеческого наследия и святоотеческой истории.
А вот это:
свт. Феофан уж был поискуснее нас с Вами или Вы не уверены?:)
вообще недостойный приемчик. Для нашего форума неприемлимый, поскольку полон фальши. Делаю замечание.
-
Alexander прошу прощенья.
-
Сравнивая оригинал с переводом свя.Феофана можно придти к выводу что его труд это толкование,систематизация и попытка поиска общих терминов в Св. отеческих трудах. (для аскета его работа очень полезна с практической точки зрения).Лично я предпочитаю читать оригинал и следить параллельно за текстом свя.Феофана (встречаются полезные определения...)
-
Между прочим, ценители буквы и точного перевода, могут скачать оригинал первого греческого издания "Добротолюбия"
тут
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2302467
а может кто выложить? чтобы не через торрент
-
вот здесь я выкладывал Добротолюбие Паисия величковскаго
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4531105
-
Похоже братья украинцы опередили нас и сделали перевод славянского Добротолюбия на украинский... Жаль мне эта книга не попалась раньше, она бы в значительной мере помогла в переводе
https://risu.org.ua/ua/index/studios/announcements_of_publications/37778/
-
Кто еще не в курсе, переиздали в этом году....
Спешите, кому надо... А то раскупят все, как предыдущее издание...
http://www.psalom.ru/dobrotolubie-na-cerkovno-slavyanskom.html?_openstat=ZGlyZWN0LnlhbmRleC5ydTs0MDQwNDQwOzU5MjQyMjU4OTg7eWFuZGV4LnJ1OnByZW1pdW0&yclid=4061288379065835546
-
Кто еще не в курсе, переиздали в этом году....
Спешите, кому надо... А то раскупят все, как предыдущее издание...
http://www.psalom.ru/dobrotolubie-na-cerkovno-slavyanskom.html?_openstat=ZGlyZWN0LnlhbmRleC5ydTs0MDQwNDQwOzU5MjQyMjU4OTg7eWFuZGV4LnJ1OnByZW1pdW0&yclid=4061288379065835546
Страницы они уменьшили, от этого очень мелкий шрифт, читать тяжело. Первый том идет по современному славянскому языку, то есть внутри предложения все слова с маленькой буквы, в том числе такие как «Бог», «Христос», а во втором томе как у первого печатного издания Добротолюбия - внутри предложения есть слова с большой буквы. Как-ьудто с разных годов изданий.
Но бумага хорошая, прошита, а не склеена, как в последнем Сретенском издании, где еще и мягкая обложка была. Правда странички там были покрупнее. А вообще без русского перевода все понять не представляется возможным, советую скачать ниже представленную сборку и распечатать. и качество получше и смысл более уловим.
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3741.30
-
Добротолюбие:
https://www.ponomar.net/cgi-bin/bookreader2.cgi?uuid=a7bafac7-d5a9-11e0-9df8-ebeda701f960
Библиотека:
https://www.ponomar.net/cgi-bin/maktabah.cgi?_ga=2.98864730.598164667.1570480321-987343912.1566392578
Проект ЦСЯ:
https://sci.ponomar.net/?_ga=2.98864730.598164667.1570480321-987343912.1566392578
-
Уже вышло Прото-Добротолюбие Паисия Величковского:
https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fspb.optina.ru%2Fnews%2Fdobrotoljubie_v_perevode_prepodobnogo_paisija_velichkovskogo_izdali_v_sankt-peterburge_na_podvore_optinoj_pustyni%2F&el=snippet
-
Уже вышло Прото-Добротолюбие Паисия Величковского:
1) Что такое Прото-Добротолюбие?
2) По ссылке не Добротолюбие, а рекламные материалы. Где тексты?
Вот такие вот: https://www.ponomar.net/cgi-bin/bookreader2.cgi?uuid=a7bafac7-d5a9-11e0-9df8-ebeda701f960
Это издание: Тутаев. Православное Братство свѧтых кнѧзей Бориса и Глеба. (2000)
"Добротолюбие, или слова и главизны священного трезвения собранные от писаний святых и богодухновенных отец" --- Это и есть перевод молдавских страцев.
Все остальное это переводы, адаптации и переложения на русский язык.
-
1) Что такое Прото-Добротолюбие?
То, что было положено в основу печатного славянского Добротолюбия 1793 г..
2) По ссылке не Добротолюбие, а рекламные материалы. Где тексты?
Книга в сеть не будет выкладываться на продажу, но мой знакомый все же купил связавшись с ними. Ищите в магазинах.
Вот такие вот: https://www.ponomar.net/cgi-bin/bookreader2.cgi?uuid=a7bafac7-d5a9-11e0-9df8-ebeda701f960
Это издание: Тутаев. Православное Братство свѧтых кнѧзей Бориса и Глеба. (2000)
"Добротолюбие, или слова и главизны священного трезвения собранные от писаний святых и богодухновенных отец" --- Это и есть перевод молдавских страцев.
Все остальное это переводы, адаптации и переложения на русский язык.
Знаете, Олег, почитайте статью Олега Родионова о предисловии славянского Добротолюбия. Полистайте рукописи Старца и сравните. Я эти тексты набирал, общался с издателями. например «Слово о трех образах молитвы» в славянском Добротолюбии - это перевод неПаисия, он переводил по другой рукописи и его перевод другой. Некоторых отцов составители славянского Добротолюбия брали как у Паисия без измениний, некоторых незначительно сократили, например Григория Синаита - несколько глав. А где-то заменяли словообороты речи и окончания. Предисловие было сокращено в 2 раза к Добротолюбию. Мне можно не верить - но читайте исследования .
P.S^Я публиковал здесь на форуме часть неизданного
Вот тут 2 тома печатного слав. Добротолюбия с дополнением вырезанных глав по рукописям Паисия + параллельный русский перевод. Русский перевод недостающих глав из сотниц Никиты Стифата надо перепроверять - сделан на скорую руку. Остальные допереводы качественно сделаны по греческому и славянскому тексту мной и Петром.
Тут же выложен 3-ий том, куда вошла бОльшая часть (но не все) неопубликованный филокалических текстов Старца
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3741.0
Лествица на :
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3951.0
-
Письмя убивает, а дух животворит.
Что такое Прото-Добротолюбие?
1) То, что было положено в основу печатного славянского Добротолюбия 1793 г..
По ссылке не Добротолюбие, а рекламные материалы. Где тексты?
2) Книга в сеть не будет выкладываться на продажу, но мой знакомый все же купил связавшись с ними. Ищите в магазинах.
Вот такие вот: https://www.ponomar.net/cgi-bin/bookreader2.cgi?uuid=a7bafac7-d5a9-11e0-9df8-ebeda701f960
Это издание: Тутаев. Православное Братство свѧтых кнѧзей Бориса и Глеба. (2000)
"Добротолюбие, или слова и главизны священного трезвения собранные от писаний святых и богодухновенных отец" --- Это и есть перевод молдавских страцев.
Все остальное это переводы, адаптации и переложения на русский язык.
3) Знаете, Олег, почитайте статью Олега Родионова о предисловии славянского Добротолюбия.
4) Полистайте рукописи Старца и сравните.
5) Я эти тексты набирал, общался с издателями. например «Слово о трех образах молитвы» в славянском Добротолюбии - это перевод неПаисия, он переводил по другой рукописи и его перевод другой.
6) Некоторых отцов составители славянского Добротолюбия брали как у Паисия без измениний, некоторых незначительно сократили, например Григория Синаита - несколько глав. А где-то заменяли словообороты речи и окончания.
7) Предисловие было сокращено в 2 раза к Добротолюбию. Мне можно не верить - но читайте исследования .
8 )
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3741.0
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=3951.0
1) В основу печатного издания полагается текст, нет? Вы если хотите уточнить, то уточняйте. Из Вашего ответа вообще не ясно, чем прото- отличается от доброто-.
2) Если книга не выкладывается в сеть, ей не стоит доверять. Истина всегда доступна.
3) Зачем мне предисловие, а тем более статья о нём? Мне нужно Добротолюбие.
4) Рукописи, которые он готовил к печати, или черновики? Что за рукописи. Вы туманно излагаете.
5) Издатели что могут знать о Добротолюбии? Вы расскажите в чём отличия, а то туман-туман. Не такие, не с тех, не о том...
6) Я при чтении Добротолюбия не заметил ошибок.
7) Зачем мне предисловие? Я Вам верю! Так Вы оправдайте мою веру. Укажите те части текста, которые противоречат друг друггу в прото- и в добро-.
8 ) Все ссылки в указанных темах --- висящие.
-
_олег, ищите и обрящете, толцыте и отворят.
Это было давно, сейчас мои вопросоответы не актуальны, материал в сети есть, Истину не скрыть от вас. Дерзайте!