От Матфея 6: 9-13
(Вот текст молитвы, Иисусом данный, как это понимается ныне.)
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да придет Царство Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 хлеб наш насущный дай нам на этот день;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
(Зачёркнута документально зафиксированная поздняя вставка, которой не в ряде авторитетных древних манускриптов в этом месте.)
Далее моё прочтение этих слов Иисуса о молитве.
(Слово «ἄρτος» = «хлеб» тоже тайное гностическое слово, которое одно из немногих в речи Иисуса и в рассказе о Нём употребляется равным образом и без артикля, и с артиклем, что очень любопытно, так как заранее уже нельзя сказать теперь является ли грамматический член перед этим словом в стихе 11-ом из 6-ой главы от Матфея артиклем, или иной грамматической формой.
Например, это слово далее в этой главе употребляется с грамматическим членом, обычно принимаемым за артикль, хотя по смыслу там речь идёт о неопределённой человеческой потребности в еде вообще, ведь, например, выше в 4-ой главе «От Матфея» автор текста вполне обходится без артикля к этому слову «ἄρτος» = «хлеб», описывая внутренние размышления Иисуса «в пустыне» о создании еды из камней.)
(Поэтому я вполне резонно могу считать грамматический член перед словом «άρτον» далее (в Мф. 6:11) вовсе не артиклем, а иной грамматической формой.
Но, главное, само это слово, учитывая переводной характер древнегреческого текста, так как он получен переводом с арамейского-древнееврейского, может быть тайным, в смысле многозначности исходного древнееврейского слова. Я думаю, что так и есть. Древние христиане-гностики обожали двусмысленности и тайные шифры такого рода, открывающиеся лишь посвящённым в древнюю первооснову учения на языке народа Иисуса Христа.
Но всё дело то в том, что слово «άρτον» можно и далее традиционно читать и как «хлеб», но только «духовный хлеб» определённого рода …
А ещё в ряде мест это слово в результате эмендации можно прочесть, как два слова «άρτον» = «άρ τον» …
Но далее в Мф. 6:11 допускается мною всего лишь одна эмендация и иное прочтение странного греческого слова «επιούσιον», нигде в Библии более и не встречающегося (впрочем, не встречающееся и вообще в древнегреческих текстах), и переведённого ныне в этом стихе чисто волюнтаристически, как «насущный» …
Теперь смотрим сам перевод слов Иисуса о молитве «Отче наш», который продолжает моё прочтение слов Иисуса о молитве, исходя из предположения о большей духовности смысла текста, духовное понимание которого было затем утрачено и нарочито приземлено.
Далее всего пять стихов.)
" ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПОЭТОМУ моли́тесь вы: «ТВОРЕЦ (Отец) наш, ο КОТОРЫЙ εν ВНУТРИ, небесами «пусть будет освящено» Имя Твоё, " (Мф. 6:9)
(Бог Любовь должен открыться внутри человека, так как там Он и прибывает, а не на небе. С небес же, где всё хорошо и всё с Ним и в Его воле, ангелы Его, ангелы небесные, да осветят имя Его внутри человека! Тогда-то только всё и встаёт на свои места в этом тексте молитвы, и всё ясно и понятно становится.)
" пусть придёт η βασιλεία ЦАРСКАЯ ВЛАСТЬ ТВОЯ, пусть сбудется воля Твоя, ως «ТАК ЧТО» εν ВНУТРИ НЕБУ και «И» επι «ПОСРЕДИ» ЗЕМЛИ. " (Мф. 6:10)
(Опять же «на небе» всё хорошо у Бога. Теперь просто человек молится, чтобы также хорошо, как на небе, стало и на земле, а для этого небесное, то есть любовь, должна возглавить всё в человеке земном.)
(Далее в стихе (Мф. 6:11) эмендация: «τον επιούσιον» = «τον επι&ούσιον».
Тогда имеем, читая греческое слово επιούσιον, переведённое ныне, как: «насущный», иначе:)
"τον СЛОВО, ХЛЕБ (άρτον=םחֶלֶ) ημων НАШЕЙ «τον ЛЮБВИ επιούσιον ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ», δος НИСПОШЛИ нам НЫНЕ, " (Мф. 6:11)
(Тут επι я рассматриваю, как приставку с наиболее её общим и ярким смыслом для окраски действия в отглагольном прилагательном, к которому приставка присоединяется.
Это подстрочник, и его смысл такой: молящийся должен просить, чтобы Бог даровал ему слова молитвы, выражающие его любовь к Богу, то есть молитву непрестанную в сердце, которая будет питать его силами духовными и телесными от Бога, слышащего его молитву даже и безмолвную. При этом тут речь не просто о должных словах, но и об их должном искреннем выражении, содержащем в момент произнесения слова в себе саму любовь, живущую в человеке.)
(Это слово ούσιον можно понять и перевести (что и было сделано ранее переводчиками с древнегреческого языка), как прилагательное от существительного ούσια:
имущество, состояние; существование, бытие; сущность; первоначало, элемент; существо, субстанция, индивид; ряд, порядок, степень общности, ступень классификации.
Тут поэтому много вариантов прочтения с образованием соответствующего прилагательного, да, ещё с множеством вариантов прочтения слова επι, которое может быть и приставкой, и предлогом, и наречием, и даже глаголом.
Так что «СЛОВО» человеческое, вырывающееся из сердца человека, «СЛОВО» искренней молитвы, действительно во всех смыслах есть питание=хлеб=пища человеческой любви, ведь слова эти действительно насыщают, возжигают и усиливают любовь человека, насыщают его силой и духовной, и телесной.
Это странное и опытно многими постигаемое состояние именно таковое и есть.)
================================================================================