Умное делание
Практика и теория умного делания => Аскетическая практика => Тема начата: Дионисий К от 02 Апрель 2007, 23:46:44
-
Дорогии о Господе братия! Приветствую вас с пожеланием, чтобы Бог благословил вех нас, на хранение чистоты в страстную седмицу.
Вы наверное уже заметили, что у меня никогда нет ответов, одни вопросы :-) вот и сейчас открвая эту тему я лишь предлагаю ее к рассмотрению:-)
Давайте соберем здесь молитву Иисусову на разных языках, по просьбе Ленода Gior уже как то приводил грузинский вариант, где то на форуме встречал греческий, очень интересно как эта молитва звучит на английском, арабском, китайском, армянском, иврите, древнеегипетском(коптском?), сирийском(имеется ввиду древнесирийский, неарабский), арамейском(на котором говорил Сам Иисус), сербском, болгарском, французском, немецком, осетинском, абхазском, молдавском, румынском, украинском, белорусском и других языках мира.
Было бы так же весьма интересно, собирать в одну ветку, рассказы о подвижниках разных народов и сведения об Умном Делании в других странах, в других Патриархатах и Церквях Вселенского Православия...
Заранее благодарю всех кто найдет чем поделиться...
С уважением, Дионисий К
Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нас грешных. Аминь
-
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner!
-
Herr Jesus Christus, Sohn von Gott, haben Gnade auf mir, der Sünder!
-
Jesus Cristo de Senhor, Filho de Deus, têm misericórdia em mim, o pecador!
(Portuguese)
-
http://www.albany.net/~hello/jp4.htm
-
უფალო იესო ქრისტე, ძეო ღვთისა, შემიყალე მე ცოდვილი.
(упало Иесо Христе, дзео Хвтисав, шемицкале ме цодвили.)
Не вполне соответствует принятой транслитерации, но ближе по звучанию.
-
Evgeny,
Блеск!
-
Вот английский вариант сайта Википедии про Иисусову молитву: http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Prayer (http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Prayer)
Внизу есть Иисусова молитва на разных языках. Там только есть ошибка. Хорватский и сербский это один и тот же язык, разница лишь в алфавите. Скорее всего то, что приведено якобы по-хорватски - это словенский.
-
Было бы хорошо, если бы здесь написал кто нибудь армянский вариант...
-
Вот английский вариант сайта Википедии про Иисусову молитву: http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Prayer (http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Prayer)
Внизу есть Иисусова молитва на разных языках. Там только есть ошибка. Хорватский и сербский это один и тот же язык, разница лишь в алфавите. Скорее всего то, что приведено якобы по-хорватски - это словенский.
Обратите внимание, что по церковно-славянски приведена молитва с именем Iсусъ. То есть чисто славянское произношение Божьего имени, которое осталось у всех остальных славян (в чём можно легко из той же статьи убедиться) и старообрядцев.
Кстати, недавно показали мне небольшой видео-фрагмент, где афонский монах вслух произносит: "Кирие Ису Христэ ...". Совершенно отчётливо слышно одиночное произношение "И".
Представляю себе на какое "смущение" обрекали "непросвещённых" християн церковные реформаторы изменяя совершенно славянское "Исус" на неведомое "Иисус", учитывая то что в языке нету слов начинающихся на удвоенное "и", даже грецизмов. И вполне понятно что не умеющии читать слышали "Господи и Исусе Христе помилуй нас". Примерно такое же разделение как "Единородный Сыне и Слове Божий", как будто это два разных лица, вместо старого "Едиродный Сын, Слово Божие".
-
При все при том что с лингвистичесими аргументами можно согласиться, конкретное произношение имени не имеет значения. Если бы произношение или написание имени действительно имели значение, мы бы должны были называть Христа только его именем на древнееврейском - Иешуа. Хотя конечно никаких причин менять старославянское произношение не было, кроме чисто политических причин вызвавших вообще всю эту реформу Никона.
-
:-) А если так: "Единородный, Сыне и Слове Божий"
-
Было бы хорошо, если бы здесь написал кто нибудь армянский вариант...
Иисусова молитва на древнеармянском.
Тэр hИсус Qристос, Ворdi Астуцо, воRормя индз, меRаворис.
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного (грешную).
Ударение во всех словах ставится на последние слоги.
“Т” (“т”) произносится так, как в русском.
“р” всюду произносится мягко (как в русском “три”).
"h" - как в английском.
“Q” – как в английском Christ.
“di” – как в английском, то есть не мягко, как в русском “ди”.
“R” произносится как немецкий (или французский) R.
“дз” – как италянский Z (дзетта).
-
спасибо. только еще просьба укажите ударения в словах воRормя, меRаворис
-
Ударение на последние слоги. ВоRoрмя´, меRавори´с.
-
Ya Rabi Yasouaa al-Maseh ya Ibn Allah al-wahed erhamni ana aabdouk alkhate!
Арабский
-
а на иврите с транскрипцией никто не подскажет?
-
С ивритом не совсем понятно, т.к. пока традиция не установилась :roll:
Мне нравится такой вариант:
רבוני ישוע המשיח, בן האלוהים, חנני החוטא
рибонИ ешУа hамашИах, бЭн hаэлоhИм, ханЭни hахотЭ.
Варианты:
אדוני (адонИ) или даже יהוה (адонАй) вместо רבוני
בן האלוה вместо בן האלוהים
רחם נא כי חטאתי (рахЭм-на кИ хаттАти) вместо חנני החוטא
-
Мне нравится такой вариант:
רבוני ישוע המשיח, בן האלוהים, חנני החוטא
рибонИ ешУа hамашИах, бЭн hаэлоhИм, ханЭни hахотЭ.
А где в ханЭни hахотЭ "помилуй мя грешного"?
-
ханэ- = помилуй,
-ни = меня,
hахотэ = грешника/грешного (с определенным артиклем)
-
Спасибо вам, дорогие братья и сёстры, что подняли эту тему, очень важную для тех, кто любит имя Божие. Особенно было радостно увидеть Иисусову молитву на иврите, на языке Откровения. Когда я прочитал о том, что традиция произнесения молитвы на иврите пока находится в становлении, дерзнул предложить свой вариант. Это касается только первого слова. Я предлагаю вместо "рибонИ" или "адонАй" произносить неизреченное "Яhвэ" (или "яhвЭ", не знаю на какой слог должно ставиться ударение). Такой вариант будет согласовываться с традиционной иконографией, потому что в нимбе Господа нашего Иисуса Христа всегда вписывается греческий аналог тетраграммы.
-
на осетинском
Хицау Йесо Чырысти Хуцауы Фырт, таеригЪаед мын бакаен.
-
спс за версию на иврите. а вот никто не подскажет че тут http://s56.radikal.ru/i154/1002/3c/c3c7067cc33b.jpg
написано? Тоже вот уже 2 года не знаю перевода
-
спс за версию на иврите. а вот никто не подскажет че тут http://s56.radikal.ru/i154/1002/3c/c3c7067cc33b.jpg
написано? Тоже вот уже 2 года не знаю перевода
Молитва святому праведному Иоанну Русскому (http://days.pravoslavie.ru/Life/life6626.htm), чьи мощи покоятся на острове Эвбея (Греция)
Святый отче Иоанн,
Господь, призвавший тебя на небеса оставил тело твое нетленным, будучи рабом плененным в Азии ты стал одним телом с Иисусом, пожалуйста проси Его спасти наши души.
ниже написано
се есть частица ризы Св. Иоанна Русского
-
О большое спасибо. Мне эта икона встретилась в первой в моей жизни монастырской келье, в котрой жил, через 2 месяца после крещения.. А покровителя мне дали не по календарю, просто спросили Иоанна Русского возмешь, я согласился. Потом все думал че за святого мне дали..
подарили мне ее потом
Спс, извиняюсь за флуд
-
С ивритом не совсем понятно, т.к. пока традиция не установилась :roll:
Мне нравится такой вариант:
רבוני ישוע המשיח, בן האלוהים, חנני החוטא
рибонИ ешУа hамашИах, бЭн hаэлоhИм, ханЭни hахотЭ.
Варианты:
אדוני (адонИ) или даже יהוה (адонАй) вместо רבוני
בן האלוה вместо בן האלוהים
רחם נא כי חטאתי (рахЭм-на кИ хаттАти) вместо חנני החוטא
а можете рассказать как вообще ныне в Израиле с Иисусовой м.? Такая же посредственность? В еврейской среде всегда другая тяга к духовному
-
Интересно увидеть китайский вариант ИМ.
Похоже для России он станет скоро актуальным.
-
С ивритом не совсем понятно, т.к. пока традиция не установилась :roll:
Думаю, основываться хорошо по писаниям. Подсмотрел места (где к Господу взывают о помиловании) в переводе-издании Нового Завета от «The Bible Society in Israel».
Молитва мытаря (лук.18:13) выглядит (в тексте на иврите) так:
Элоhим, рахэм на алай, аль иш хотэ
Иисусова молитва будет вышлядеть так:
Адони, Йешуа hа-Машиах Бэн-Элоhим, ханэни hа-хотэ
p.s. на страничку «ру.Википедии» о ИМ лучше не полагаться – врёт.
-
Сегодня если посёрфить интернет можно уже встретить темы про умное делание, про Иисусову молитву, на православных форумах рунета; также интерес к этому есть на ресурсах других духовных направлений (под разными названиями, "христианская йога" и т.п.). Этот форум - первая попытка донесения духовной традиции исихазма (?) - есть ли подобные иностранные интернет сообщества (греческое, например) (?) - вообще, чувствуется неадаптированность традиции к мирской жизни, и от этой плоскости её развития (в смысле те же интернет сообщества) может много зависеть в будущем.
-
Встречал и греческие и англоязычные. Правда, не такого размера как этот форум, но при беглом просмотре выглядит так, что люди сталкиваются с такими же проблемами и то же самое обсуждают. Толлерантней только. Хотя и бывают жесткие споры межличностного толка. Так что - нет ничего нового ;)) Мы все одинаковы. ПС Данный форум несомненно самый крупный.
-
Отче наш
http://www.catholic.co.il/index.php?option=com_content&view=article&id=175:our-father-in-syriac-aramaic&catid=26:christian-music&Itemid=33&lang=ru
-
С ивритом не совсем понятно, т.к. пока традиция не установилась :roll:
Думаю, основываться хорошо по писаниям. Подсмотрел места (где к Господу взывают о помиловании) в переводе-издании Нового Завета от «The Bible Society in Israel».
Молитва мытаря (лук.18:13) выглядит (в тексте на иврите) так:
Элоhим, рахэм на алай, аль иш хотэ
Иисусова молитва будет вышлядеть так:
Адони, Йешуа hа-Машиах Бэн-Элоhим, ханэни hа-хотэ
p.s. на страничку «ру.Википедии» о ИМ лучше не полагаться – врёт.
Согласен с Вами. Но надо еще учитывать, что в иудейской традиции тетраграмма - неизреченна, поэтому вместо имени Божия Яhвэ иудеи пишут и произносят имя-заместитель АдонАй. Вопрос: надо ли христианам принять иудейскую традицию в своей молитвенной практике? Или такая осторожность нам все же излишня. как излишне обрезание.
-
С ивритом не совсем понятно, т.к. пока традиция не установилась :roll:
Думаю, основываться хорошо по писаниям. Подсмотрел места (где к Господу взывают о помиловании) в переводе-издании Нового Завета от «The Bible Society in Israel».
Молитва мытаря (лук.18:13) выглядит (в тексте на иврите) так:
Элоhим, рахэм на алай, аль иш хотэ
Иисусова молитва будет вышлядеть так:
Адони, Йешуа hа-Машиах Бэн-Элоhим, ханэни hа-хотэ
p.s. на страничку «ру.Википедии» о ИМ лучше не полагаться – врёт.
Согласен с Вами. Но надо еще учитывать, что в иудейской традиции тетраграмма - неизреченна, поэтому вместо имени Божия Яhвэ иудеи пишут и произносят имя-заместитель АдонАй. Вопрос: надо ли христианам принять иудейскую традицию в своей молитвенной практике? Или такая осторожность нам все же излишня. как излишне обрезание.
А в чем дело, никто же не произносит ни Яхве ни Адонаи? Зачем менять Адонаи на Яхве?
-
С ивритом не совсем понятно, т.к. пока традиция не установилась :roll:
Думаю, основываться хорошо по писаниям. Подсмотрел места (где к Господу взывают о помиловании) в переводе-издании Нового Завета от «The Bible Society in Israel».
Молитва мытаря (лук.18:13) выглядит (в тексте на иврите) так:
Элоhим, рахэм на алай, аль иш хотэ
Иисусова молитва будет вышлядеть так:
Адони, Йешуа hа-Машиах Бэн-Элоhим, ханэни hа-хотэ
p.s. на страничку «ру.Википедии» о ИМ лучше не полагаться – врёт.
Согласен с Вами. Но надо еще учитывать, что в иудейской традиции тетраграмма - неизреченна, поэтому вместо имени Божия Яhвэ иудеи пишут и произносят имя-заместитель АдонАй. Вопрос: надо ли христианам принять иудейскую традицию в своей молитвенной практике? Или такая осторожность нам все же излишня. как излишне обрезание.
А в чем дело, никто же не произносит ни Яхве ни Адонаи? Зачем менять Адонаи на Яхве?
Имя "Адонай" означает просто "Господин", которым заменено истинное, РЕАЛЬНОЕ имя Бога, которое иудеи не называют, по религиозному суеверию, по крайней мере не называют вслух.
Точное звучание и точная этимология слова ИМЕНИ БОГА יְהוָה науке неизвестна, утрачена в веках из-за еврейского суеверия.
"Яхве" лишь вариант звучания, также, как и "Иегова".
На самом же деле в еврейском слове имени, переведенного на русский, как Иисус, включено это имя, то самое искомое имя Бога.
Имя Иисус на древнееврейском звучит примерно так Йэхошуа (Йэхо спас, где Йэхо и есть то, что принято читать как Йэхвэ=Яхве).
Тогда текст молитвы Иисусовой будет таким:
Йэхо, Йэхошуа hа-Машиах Бэн-Элоhим, ханэни hа-хотэ[/i]
Получается не айс ... :-(
Тем более, что точная этимология Йэхо=Йэхова=Йэхве=Яхве никому неизвестна, хотя бытует мнение, что это значит "сущий".
Тогда смысловой перевод, примерно, такой:
Сущий, сущий спас, помазанник Божий, помилуй мя.
Вобщем - ерунда.
Не стоит заморачиваться.
Достаточно "Господи, помилуй".
На русском.
Или одного имени Иисус= Сущий спас= Йэхошуа
Бог все поймет и услышит.
Услышит не слова, а сердце молящегося.
Сердце то уж Бог непременно в любой молитве услышит.
-
Не ерунда, а наверно самое верное из всего имеющегося. Просто есть желание невместимое и все превосходящее вместить в понятие и определить. Так рождается бог. Все говорят о боге и у каждого свой идол. Все легко используют это слово, за которым у каждого стоит свой набор понятий. Слово "бог" в нашем употреблении мертвое. Отсутствие слова - живое Слово. Понятие не утеряно в веках. Его просто нет, потому что источник жизни не определяется внутри системы. Иначе Он станет частью целого. Что и есть - в общем - ерунда.
-
Имя "Адонай" означает просто "Господин", которым заменено истинное, РЕАЛЬНОЕ имя Бога, которое иудеи не называют, по религиозному суеверию, по крайней мере не называют вслух.
Точное звучание и точная этимология слова ИМЕНИ БОГА יְהוָה науке неизвестна, утрачена в веках из-за еврейского суеверия.
"Яхве" лишь вариант звучания, также, как и "Иегова".
На самом же деле в еврейском слове имени, переведенного на русский, как Иисус, включено это имя, то самое искомое имя Бога.
Имя Иисус на древнееврейском звучит примерно так Йэхошуа (Йэхо спас, где Йэхо и есть то, что принято читать как Йэхвэ=Яхве).
Вычитал недавно в серьезном исследовании.
Возможно, ИМЕЯ БОГА יְהוָה
звучало как: "Йэхуа" или "Йэхоа".
Тогда имя Иисуса звучало для Самого Иисуса Христа как: Йэхуашуа или Йэхоашуа
-
Архиепископ Полтавский, Феофан (Быстров) в своей книге "ТЕТРАГРАММА, ИЛИ ВЕТХОЗАВЕТНОЕ БОЖЕСТВЕННОЕ ИМЯ, убедительно доказывает, что изначально священная Тетраграмма звучала, как ЯХВЭ.
http://stavroskrest.ru/sites/default/files/files/pdf/feofan_bystrov_-_tetragramma_ili_vetkhozavetn.pdf
-
Но мы, к сожалению, задержались в теоретической области, на историческом и историко-филологическом аспекте. Нас же должна интересовать прежде всего практическая сторона - творение молитвы. А здесь важна и историческая достоверность, и догматическая точность, и благозвучность. Конечно же саму форму Иисусовой молитвы на Иврите будут оттачивать те, кто будет ею молиться ежедневно. Жаль, что таковые пока не заинтересовались этой проблемой.
-
Интересно увидеть китайский вариант ИМ.
主耶稣基督,上帝之子,怜悯我这个罪人
-
интересно а как будут звучать молитвы матери божией на иврите?
я знаю Мириам эм ха-кодеш - Мария матерь(эм) божия(хакодеш). дальше вот не знаю как правильно - спаси меня грешного. толи шмор то ли другой глагол
вообще я склоняюсь к иудейскому преданию, что иврит - первый язык, на котором еще общались до первородного греха, духи и человек. Он освящен этим. Как Псалмы имеют особую святую силу, так и иврит - удивителен.
-
а разве Иисус не на арамейском общался во время Своей земной жизни?
-
Имя "Адонай" означает просто "Господин", которым заменено истинное, РЕАЛЬНОЕ имя Бога, которое иудеи не называют, по религиозному суеверию, по крайней мере не называют вслух.
Точное звучание и точная этимология слова ИМЕНИ БОГА יְהוָה науке неизвестна, утрачена в веках из-за еврейского суеверия.
"Яхве" лишь вариант звучания, также, как и "Иегова".
На самом же деле в еврейском слове имени, переведенного на русский, как Иисус, включено это имя, то самое искомое Имя Бога.
Имя Иисус на древнееврейском звучит примерно так Йэхошуа (Йэхо спас, где Йэхо и есть то, что принято читать как Йэхвэ=Яхве).
Вычитал недавно в серьезном исследовании.
Возможно, ИМЕЯ БОГА יְהוָה
звучало как: "Йэхуа" или "Йэхоа".
Тогда Имя Иисуса звучало для Самого Иисуса Христа как: Йэхуашуа или Йэхоашуа
Это личное мнение.
Но не плод рассудка, а то самое, альтернативное рассудку, когда все становится ясным, и причем сразу и без сомнений.
Хотя потом, конечно, проверенное и рассудком.
Смотрим, отталкиваемся от выделенного красным цветом.
Каков тогда смысл краткой молитвы Иисусовой?
"Иисусе, Сыне Божий, помилуй мя!"
Сейчас смысл таков: это обращение к некой персоне, Богу, по Имени, чтобы помиловал.
А каков смысл эта молитва имела бы, для современников после распятия, воскресения, и вознесения Иисуса?
Что означало самом Имя? - ибо Имя - это вовсе не абстрактный идентификатор ...
А вот какой.
Без особых подробностей и доказательств, которые, разумеется, имеются у меня.
Йэхоашуа - означает: "Йэхова спасает" или "Йахве спасает".
Опять не совсем суть.
"Сущий спасает"?
Опять сплошной туман.
Тут есть секрет, и к нему надо относиться благоговейно, и всуе не говорить, и не упоминать, но в сердце знать и понимать.
Тетраграмматон יהוה имеет секрет, и этот секрет в возможной огласовке.
Истинную огласовку прятали и меняли МНОГОКРАТНО, так из "Яхве", например, получился "Иегова", как вариант подстановки гласных в тетраграмматон из слова "Адонай", которым при чтении заменяли истинное Имя Бога ...
Евреи же прежде не ставили знаков огласовки, они знали на память и звучание и смысл. Но так как это не фиксировалось явно в тексте символами, то при нарушении и разрыве в передачи традиции звучания и понимания смысла, который был известен не всем, а лишь узкому жреческому кругу, во время Вавилонского пленения эта информация была утрачена.
И какова истинная огласовка?
Она проста и красива ...
В тетраграмматоне помимо определенной огласовки просто изначально было удвоение двух внутренних согласных, что ныне обозначается точкой внутри буквы, а в древности никак не обозначалось, а лишь запоминалось, и он с правильной огласовкой звучал так:
"Йаххавва".
И это два слова "Йах-хавва".
Тогда как каков смысл первого слова - Имени Иисус в молитве, и как это Имя понимали 2000 лет назад евреи апостолы?
"Йах-хавва-шуа", Сыне Божий, помилуй, мя.
Таково было звучание молитвы при точном произнесении Имени Иисус на древнееврейском -арамейском.
А смысл этой молитвы? Её суть?
Они таковы.
"Богом-дающим-жизнь-спасающий", Сыне Божий, помилуй, мя.
Таков смысл этой молитвы с ПЕРЕВОДОМ древнего Имени Иисуса с древнееврейского-арамейского.
Такие дела.
И всуе об этом лучше не говорить вообще, ибо это тайное Имя Бога.
Но знать и понимать это молящемуся нужно.
Можно оставить в молитве Имя "Иисус", но понимать Его Имя, как я рассказал.
А можно молится с заменой Имени Иисуса, на его истинное звучание 2000 лет назад, также ЧЕТКО понимая Его смысл.