Умное делание

Практика и теория умного делания => Библиотека исихастской литературы => Тема начата: snusmr от 05 Июль 2016, 17:01:19

Название: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 05 Июль 2016, 17:01:19
Всех привествую.
Всем известно что из 100 глав 3 главы отсутствуют в русском переводе, нет их и на английском. А главы то весьма интересные и длинные.
Используя греческое и славянское Добротолюбие, я попытался сделать перевод этих слов. Возможно он стилистически хромает, но смысл более или менее выбран верно. Мною были вставлены греческие слова в скобки, для уточнения смысла.
Возможно кто-то поправит стилистику и выскажет идеи, укажет неточности.
пока переведена только 70-ая глава.
P.S6 Если добавите к себе в библиотеку - я не стану возражать

Глава 70. Еще об уме

Таким же подобает быть и самому уму, как неразделимому, и простому, и самосовершенному, и световидному, блюсти и хранить себя непричастным и отдаленным от фантазий, словно самому от себя имеющему естественную силу на это, и чтобы непреклонно к самому себе возвращаться, и двигаться [к Богу]. Это есть «стояние» («στάση») ума, которое происходит от пребывающей в нем Божественной благодати; согласно этому и Лествичник говорит: «Ум удержать от парения есть дело Единого Святого Духа». Поскольку ум и как сила души ею движется, и некоторым образом ей подчиняется, то именуется оком души; хотя, как мы уже говорили, он наделен и собственной естественной силой, простою и независимою (αυτοτελή). Вот почему, когда ум находится в естественных отношениях с душой и ее силами (δυνάμεις), то и является ее силой (δυνάμει νους), почему и именуется «душевным человеком».
Когда же ум принимает свое собственное, естественное и простое достоинство (αξία), и сияние (λαμπρότητα) сущности (ουσίας), нераздельное, свободное и самовластное (αυτεξούσια), то есть когда избавляется от телестных (σωματικές) и естественных душевных отношений (σχέσεις) и движений (κινήσεις), и утверждается (αξιωθεί) силой разума (νους), то есть становится «активным умом» («ενεργεία νους»), то преуспевает (προκόψει) и достигает природы «духовного человека» («πνευματικό άνθρωπο»). Тогда ум уже всегда твердо возвращается сам к себе, и чрез себя, свободный от всего, неуклонно восходит к бесформенному (ασχημάτιστη), безвидному (άμορφη) и простому (απλή) разумению Бога (έννοια του Θεού). Как говорит Великий Василий: «Ум, не рассеиваясь по внешним предметам, и не развлекаясь міром под влиянием чувств, входит в самого себя, а от себя восходит к мысли о Боге; озаряемый же этою Добротою приходит в забвение о самой природе» (книга 3:2).
И тогда ум становится (ξαναπαίρνει) по образу и подобию Божьему, сохраняя себя в целостности. Потомучто ум, самостоятельно и без какого-либо посредничества, соединяется и умно (νοερά) общается с Божественным Умом, то есть с Богом. Это круговое движение ума, то есть возвращение и соединение ума с самим собой и через себя с Богом, происходит без заблуждения и ошибок, потомучто это беспрепятственный (ακατάσχετη) и прямой союз, виде́ние (όραση), которое выходит за пределы всякого понимания (κάθε νόηση) и виде́ния (όραση).
И Дионисий Великий (Ареопагит) говорит: «Душе же свойственно, во-первых, круговое движение: ей дарована способность входить в себя извне и единовидно сообращать свои умственные силы как бы по некоему кругу, что придает ей устойчивость, отвращает от множества того, что вне ее, и сначала сосредоточивает в себе, а потом, по мере того, как она становится единовидной, объединяет с единственно объединенными силами и таким образом приводит к Прекрасному и Добру, Которое превыше всего сущего, едино, тождественно, безначально и бесконечно» (О Божественных именах, 4:9). По спирали же душа движется, когда соответствующим ей образом се озаряют божественные знания - не умственно и объединяюще, но словесно и изъяснительно, как бы смешанными и переходными энергиями. А по прямой - когда, не входя в себя и не будучи движима объединяющей разумностью (то есть, как я сказал, по кругу), она выходит во-вне к тому, что вокруг нее, и затем извне, как бы от множества некиих разнообразных символов, возводится к простому и цельному созерцанию (О Божественных именах, 4:10).
И св. Максим говорит: «Ум, непосредственно принявший соединение с Богом, с помощью естественной силы ума, которая мыслит (νοεί) и понимает (και να νοείται), становится полностью неподвижным (αργή τελείως). Когда же ум, помыслив о некотором из творений, разделяется и отдаляется от Бога, то пресекает это соединение, превосходящее всякий разум (νόηση). Но когда ум сочетается с Богом, вытесняя (μεταθέτει) закон природы, то становится неподвижным как гора, потомучто преодолел природу и стал богом по благодати.
И снова он говорит: «Чистый ум, по причине своего соединения, вступает в отношения, выходящие за пределы мысли (νόηση), и прекращает свое многоразличное движение и отношение (σχέση) ко всему, что не является Богом (δεν είναι Θεός). Он достигает невыразимого состояния благого молчания (άρρητη κατάληξη), при котором не способен мыслить и говорить, состояния выше знания (γνώση). Но это участь только опытно познавших наслаждение, стоящее над помыслами. Признак же его легко узнаваем и очевиден — совершенное нечувствие души и разстояние к веку сему.
Таким образом, когда ум не помогает душе постоянно направляться к Богу, и сам не осознает (πραγματώνει) и не действует по свойственному ему, то есть, чтобы самому к себе возвращаться и, таким образом, свободно восходить к мысли о Боге (έννοια του Θεού), или, вернее, когда он не пожинает плода от обоих, но совокупляется с фантазией, то вскоре уже становится разнообразным (ποικίλλεται) и далеко отстоящим от Бога».

Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Игорь Спасский от 05 Июль 2016, 20:41:08
Большое спасибо!!! Очень важно и своевременно!!!
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 05 Июль 2016, 20:52:44
Большое спасибо!!! Очень важно и своевременно!!!
Во Славу Божию! Если Бог даст переведу остальные 2 главы.
А если не секрет, почему очень своевременно?
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Игорь Спасский от 05 Июль 2016, 21:31:36
Потому что совсем недавно открылось про работу с умом. И текст очень и очень лег на душу, если можно так сказать. Дай Бог, чтоб перевели!
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 06 Июль 2016, 15:45:50
Потому что совсем недавно открылось про работу с умом. И текст очень и очень лег на душу, если можно так сказать. Дай Бог, чтоб перевели!
Дай Бог преуспеть в этом!

Закончил 69 главу.
Глава 69.
О пяти силах души, также и о фантазиях свойственных душе и разуму (ψυχής και του νου). И как подобает совершенно избегать фантазий, образов (σχήματα), и воображений при чистой молитве, и простом и единичном (ενιαία) умном деланіи (εργασία του νου).

Как мы уже говорили, душа принимает мечтания не только от бесов, но также по своей природе (φύση), от свойственных ей пяти сил (αισθήσεις - чувств), которые суть: ум, разум (διάνοια), смысл (γνώμη), воображение (φαντασία) и чувствование (αίσθηση); телесные же чувства: зрение, обоняние, слух, вкус, осязание. Так что воображение является одним из сил (чувств) души, как мы уже говорили, с помощью которой душа воображает (φαντάζεται). Если душа хочет подобающе устраивать и располагать своими силами, то должна стремиться возрождать (αναπτερώνει) и направлять к Богу те силы, которые наиболее сочетают ее с Ним, и в настоящем веке и в будущем; об остальном же заботится и использовать, и действовать (να πράττει) по мере необходимости. Давайте посмотрим, что отцы говорят, и что является разумным (είναι εύλογο) по их мнению.
Говорит святой Максим: «Поскольку душа сама по себе, то есть по своему существу, разумна и умна, и всячески (οπωσδήποτε) самоипостасна (αυθυπόστατη). А если самоиндивидуальна (δική της υπόσταση), то будет действовать (ενεργήσει) по своей природе, и когда сама по себе, и когда взаимодействует с телом, то есть мы́сля (θα νοεί) по естеству (φύση) и рассудительно (και θα λογίζεται), и никогда не переставая пользоваться (μεταχειρίζεται) умными (νοερές) силами, как естественными (φυσικά) способностями (προσόντα). Ибо присутствующая по природе (φυσικά προσόντα), в каком-либо существе (κάποιο ον - существо, тварь, слав. «сущем»), покуда оно есть и существует, она не отделяется [от него].
Стало быть душа всегда существует, с тех пор как рождена и существует воипостасно, по причине так создавшего ее Бога, всегда мыслит, и разсуждает (λογίζεται), и познает (γνωρίζει): и посредством тела и сама собой, по свойственной ей природе. Таким образом, нет никаких оснований полагать, что может лишить душу присущих ей свойств, установленных естеством, а не ради тела, когда она отделяется от него.
Итак, [мы хорошо] знаем, и тайнонаучаемся этому у святых, что ум и мысль (διάνοια), в нынешнем и будущем веке, вращаются окрест Бога и взаимодействуют (сотрудничают), в то время как другие силы только в этом веке, как свойственные ему (веку). Душа, как благоискусная управительница и имеющая естественную власть над этими силами, должна желать действовать не только в настоящем, но преимущественно в будущем веке, всяким образом стараясь возвышать ум и мысль к Богу, во время чистой молитвы и умного, единовидного (ενιαίας), и простого делания (πνευματικής εργασίας); а от воображения и прочих сил ум всячески отлучать.
Ибо по словам св. Нила: «Состояние молитвы есть бесстрастный навык, чрез который, посредством высочайшего (έναν ακρότατο) желания (έρωτα), любомудрый и духовный ум восхищается на мысленную высоту*». Ибо так действующая душа, сохранит подобающее ей достоинство. 

  *У Феофана: «Молитвенное состояние есть бесстрастный навык, высочайшею любовию на мысленную высоту восхищающий любомудрый и духовный ум».


Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: svod от 06 Июль 2016, 19:26:57
Snusmr, благодарю, я в первую очередь о первом тексте. Дело в том, что независимо от Александра, Вы выложили (неплохой кстати перевод, кое где спотыкаешься, но незначительно) текст, который говорит практически о том же, о чем пишет Александр в теме: "Согласие миров". Я сделал перекрестные компиляции Вашего и его текста, загляните в тему.
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 06 Июль 2016, 21:11:11
Snusmr, благодарю, я в первую очередь о первом тексте. Дело в том, что независимо от Александра, Вы выложили (неплохой кстати перевод, кое где спотыкаешься, но незначительно) текст, который говорит практически о том же, о чем пишет Александр в теме: "Согласие миров". Я сделал перекрестные компиляции Вашего и его текста, загляните в тему.
Загляну обязательно. По поводу спотыканий... хорошо бы об этих местах сказать, дабы улучшить перевод. А вообще идея была давно доперевести, но не было ни одного перевода этих глав - ни на русском, ни на английском (5 том на английский не перевели еще), славянский же темноват и с него не переведешь точно. Теперь появился на руках OCR греческого Добротолюбия, а с 3-мя переводами (славянским, английским и греческим) можно бы и за Стифата взяться, Феофан много не перевел, кое что смотрел - весьма и весьма ценное.
Вот кто бы помог?
P.S: Будет еще 68 глава Ксанфопулов..
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 07 Июль 2016, 07:51:46
В текстах возможны неточности, одну такую я уже нашел, затем еще раз буду перепроверять и попробуем с товарищем исправить стилистические и пунктуационные ошибки.
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Игорь Спасский от 07 Июль 2016, 08:36:08
Спасибо за этот большой и важный труд!
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 07 Июль 2016, 12:10:32
Спасибо за этот большой и важный труд!
Не за что Игорь.
P.S: в принципе перевод всех трех глав закончен, хорошо бы перепроверить и подправить стилистику, а потом уже буду выкладывать 68 главу, самую крупную. К счастью многие цитаты отцов были найдены в готовом переводе. Что некоторым образом облегчило перевод. 
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 07 Июль 2016, 17:40:22
в 70-ой главе, в предпоследнем абзаце поправка (как отредактировать шапку не знаю):
Надо заменить
"Чистый ум, по причине своего соединения, вступает в отношения, выходящие за пределы мысли (νόηση)..."
на
"Чистый ум, соединившись с Причиной (Αιτία)  существ (όντων), вступает в отношения, выходящие за пределы мысли (νόηση)..."
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Oxygen от 07 Июль 2016, 18:59:50
Спасибо за труд!
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 07 Июль 2016, 21:04:10
Спасибо за труд!
Будем надеяться  :-D
На здоровье!

Публикую последнюю, 68 главу

Глава 68. Еще о фантазиях и многоразличных и
разнообразных созерцаниях (θεωρίες)

Некоторые сомневаются до сих пор, принимая многоразличные фантазии и видения, и сопротивляются нам, думая, что следуют святым. Им отвечаем словами Григория Богослова:  «Одним умом (и то весьма неясно и недостаточно, не в рассуждении того, что есть в Нем Самом, но в рассуждении того, что окрест Его), через набрасывание некоторых очертаний, оттеняется Он в один какой-то облик действительности...» (Слово 38).
И Божественный Максим: «Невозможно уму быть бесстрастным от одной только практики (πράξη), если не примет он многии и различные созерцания». И другие Святые провозглашают то же самое с ним. Пусть они (несогласные) знают, что Святые имели в виду не умное делание (πνευματικήν εργασία) и благодать (χάρη), т. е. познание (γνώση) и зрение (καιεποπτεία), самим опытом (πείρα) человека с Богом соединяющие, но говорят о «созерцании по взиранию» (κατ’ επιβολήν); то есть о созерцании, собираемом из мудрости (σοφία) и аналогии (αναλογία, слав. «равности») и гармонии (αρμονία) сущих (όντων), и приближающему (πλησιάζει) к тусклому (αμυδρά)  представлению (έννοια) о Боге, которое многие, а точнее все, могут использовать и размышлять (διανοούνται). Это я четко разсмотрел и понял из цитат вышеуказанных Святых и других подобных.
Как написано: «От величия красоты созданий сравнительно познается Виновник их бытия (Прем. 13, 5), но не от мирского и внешнего (εθνική), многословного и суетного (μάταιη) технического (τεχνική) обучения. Как с той непристойной рабыней, которая горделиво хвастается научными, софистическими и доказательными (επιδεικτική) способностями, а не верою Евангельскою, смирением и истинным согласием с Божественным (στα θεία), [и потому] далеко изгоняется от порога (πρόθυρα) святилищ (ιερά πρόθυρα). Но мы сейчас говорим о совершенном и воипостасном (ενυπόστατη) освещении (έλλαμψη), которое избранные Апостолы, восшедшие с Иисусом на гору Фавор, неизреченно приняли (δεχόμενοι) и неизреченно благим (καλή) и воистину блаженным (μακάρια) изменились изменением правой руки Всевышнего (Пс. 76, 11). И чувственными очами, духовно открывшимися на Божественное силой (δύναμη) Святаго Духа, сподобились увидеть Невидимое Царство и Божество. Насколько далеко [стоит] восток от запада и небо от земли, и душа превосходнее тела, настолько и делание по восприятию (κατά παραδοχήν) и благодать превосходнее делания по взиранию (κατ’ επιβολήν), потомучто [делание] по взиранию, как мы уже говорили, происходит внешне (εξωτερικά) и собирается от различных (διάφορες) представлений (φαντασίες) о благочинном (κανονική) движении (κίνηση), порядке (τάξη, слав. «чином») и объединении (συνάθροιση) сущих (όντων), в один некий образ истины, и тем самым, через веру в Бога, возносит горе́.
Делание же по восприятию обычно самим Богом в сердце совершается. Иногда бывает и снаружи (και έξω), а затем телу явно и вышеразумно (υπέρ έννοιαν, слав. «паче смысла») передается от Божественного (θεία) осияния (έλλαμψη) и просвещения (θειότατο φωτισμό), по причине сверхъестественно страждущего (πάσχει) сердца, по премудрому (σοφότατο) Максиму; но не [само сердце] творит (ενεργεί) нерожденное (αγέννητη) обожение. Ибо говорит Святой Максим: «Я называю нерожденным (αγέννητη) обожением (θέωση) по виду (κατ’ είδος) ипостасное (υποστατική) сияние Божества, которое не имеет рождения, но [есть] непонятное (ακατανόητη, слав. «недомысленное») явление на его святых (στους αξίους)».
Согласно сказанному говорит и Великий Дионисий: «Следует знать, что наш ум обладает способностью думать, благодаря чему он видит мыслимое, и превосходящим природу ума единством, благодаря которому он прикасается к тому, что выше его» (О Божественных Именах, глава 7).
И святой Исаак: У нас два душевных ока, как говорят отцы, но пользование для созерцания каждым из очей душевных не одно и то же: одним оком видим тайны Божией славы, сокровенные в естествах, т. е. силу и премудрость Божию и совечное промышление Божие о нас, постигаемое из величия управления Его нами; а другим оком созерцаем славу святого естества Божия, когда благоизволит Бог ввести нас в духовные таинства (Слово 82).
И Божественный Диадох: «Мудрость и знание — дары одного Святаго Духа, как и все божественные дары, но каждый (из них) имеет как бы свое действие. Поэтому Апостол свидетельствует: одному дается мудрость, другому же знание тем же Духом (1 Кор. 12, 8 ). Ибо знание опытом соединяет человека с Богом, не побуждая душу к речам о предметах; потому и некоторые из философски проводящих уединенную жизнь, правда, просвещаются им ощутительно, но не приступают к божественным словам. Мудрость же, если бы она вместе с ним в страхе дана была кому-либо, — а это бывает редко, — обнаруживает самые действия знания, потому что первое действием, вторая же словом обыкновенно просвещает. Но знание приносят молитва и многое безмолвие в совершенной беззаботливости; мудрость же — нетщеславное изучение Божиих словес и прежде всего — благодать даровавшего ее Бога» (Глава 9).
И святой Максим говорит в комментариях [на Ин. 4, 5–14]: «Колодец Иакова есть Библия. Вода – знание (γνώση), содержащееся в Писании. Глубина скважины – трудно изъяснимое созерцание (θεωρία) загадок (αινιγμάτων) написанного (γραφικών). Ведро – обучение через чтение (μέσω αναγνώσεως) буквами Божественного слова, которое не имеет Господь, но сам есть Слово. Он дает премудрость верующим не от обучения и чтения, но от приснотекущей вечной благодати. Ведро, то есть обучение, занимает малую долю знания (γνώσεως) из общего целого (όλον), которое не выразить никаким словом. В то время как знание (γνώση) от благодати всё [знание] объемлет, и делает возможным (δυνατής) постижение человеком, без обучения, премудрости (σοφίας), источаемой по мере необходимости (потребности).
И еще Святой Диадох: «Ум наш часто неохотно предается молитве по причине сильной стесненности и ограниченности молитвенной добродетели, но с радостию отдается богословию, по причине широты и неограниченности божественных созерцаний. Следовательно, чтобы нам не дать ему хода хотеть говорить многое или предоставить ему и чрезмерно окрыляться радостию, станем заниматься весьма часто молитвою, и псалмопением и чтением Священных Писаний, не пренебрегая и созерцаниями мужей-писателей, коих вера познается из (их) сочинений. Ибо, делая это, мы и не расположим его к благодатным словам примешивать собственные речения и не дозволим ему увлечься тщеславием, рассеявшись многою радостию и многословием, но даже сохраним его вне всякой мечтательности во время созерцания и вследствие сего сделаем у него почти все мысли слезовидными. Ибо успокоиваясь во времена безмолвия и особенно услаждаясь сладостию молитвы, он не только становится вне вышесказанных причин, но более и более обновляется для того, чтобы быстро и без труда предаваться божественным созерцаниям с тем, чтобы в великом смирении преуспевать ему и в разумении различения. Однако должно знать, что есть молитва выше всякой широты; она принадлежит оным только, исполненным божественной благодати во всем чувстве и удостоверенности (глава 68).
Слышал ли? Молитва, говорит, выше всякой широты (πλάτος), она принадлежит только тем, кто сверхъестественно исполнился, во всем чувстве и удостоверенности (πληροφορία), то есть внутри сердца, просвещения Божественной благодати. Это [духовное единение] Исаак называет незапечатлеваемым памятованием (Слово 1), то есть бесформенным (ασχημάτιστη), безвидным (άμορφη) и простым (απλή). И другие Отцы говорят подобное.
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Колхозник от 08 Июль 2016, 21:26:30
в 70-ой главе, в предпоследнем абзаце поправка (как отредактировать шапку не знаю):
Надо заменить
"Чистый ум, по причине своего соединения, вступает в отношения, выходящие за пределы мысли (νόηση)..."
на
"Чистый ум, соединившись с Причиной (Αιτία)  существ (όντων), вступает в отношения, выходящие за пределы мысли (νόηση)..."

а возможен еще какой-то вариант перевода этого предложения? смысл этих слов : "по причине своего соединения" в первом варианте и "соединившись с Причиной (Αιτία)  существ (όντων)" во втором, слишком далековато по смыслу отстоят друг от друга имхо.

и еще :

Нет, не разное. Любящему ближнего на деле, то есть любящего делами любви, Бог дает наслаждение, неописуемое наслаждение.
Это всем известно.

Сергий, быть любовью и наслаждаться любовью, как бы разное.

snusm,  я не просто так тут вставил часть вашего общения с Сергием из другого топика. Мне почему-то изначально показалось вот в этом месте из 70 главы:

Цитировать
Но это участь только опытно познавших наслаждение, стоящее над помыслами. Признак же его легко узнаваем и очевиден — совершенное нечувствие души и разстояние к веку сему.

слово "наслаждение" как бы выпадает из духовной канвы. По собственным ощущениям, наслаждение лежит в плоскости душевных переживаний, для духовных, ближе слово благодать, счастье, восторг, красота, или же нечто подобное. Возможен ли еще какой-то вариант перевода этой части?


Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 08 Июль 2016, 22:45:27
Колхозник,
Цитировать
а возможен еще какой-то вариант перевода этого предложения? смысл этих слов : "по причине своего соединения" в первом варианте и "соединившись с Причиной (Αιτία)  существ (όντων)" во втором, слишком далековато по смыслу отстоят друг от друга имхо.
второй вариант правильный, я его сверил с переводом Сидорова и вторым переводчиком - они идентичны.
Да и когда внимательно вчитался в славянский текст, там стоит "к вине", то есть "к Причине", а не по причине.
Цитировать
слово "наслаждение" как бы выпадает из духовной канвы.
Оно присутствует и в славянском переводе и в греческом Добротолюбии и в переводе Сидорова, так что увы... это именно "наслаждение"
А. И. Сидоров:
"но один только опыт по причастию тех, кто удостоился премысленного наслаждения..."
Слав.:
"но един по причастию искус сподобльшихся паче помышления наслаждения"
Цитировать
Возможен ли еще какой-то вариант перевода этой части?
Вряд ли... Это греческое слово "απολαύσουν", можно перевести его еще как "удовольствие", что по моему еще хуже.
P.S: вообще я не знаток греческого просто скрупулезно работал с переводом...
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Краевед от 09 Июль 2016, 11:21:10
Почему "увы, наслаждение".
И радости вашей не отнимет никто - говорит Господь.
В притче о богаче умерший нищий наслаждался на лоне авраамове.

Я это по памяти....


Ищем жизни в Боге, получаем жизнь с избытком.  Это наслаждение.
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 09 Июль 2016, 12:10:06
Почему "увы, наслаждение".
Потомучто не оправдал ожиданий ...  :-)
P.S: "услада", "налад"... здесь прослеживается корень "лад", То есть привести себя в состояние когда все как нужно. Но это так... рассуждение.  Просто у каждого свое восприятие, если придираться к переводу Библии, то тоже можно многое найти. Мне кажется этот перевод вполне удачен, не настолько дословен как у Паисия, но с уточняющими понятиями... при этом вполне читабелен в отличии от славянского. Ну а на поэтичность и возвышенность я конечно не претендую. тут мне двоечка.
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 09 Июль 2016, 17:21:30
К 70-ой главе, я собрал вычленные из русского Добротолюбия цитаты святых отцов.
В одном месте они обретают некую целостность.

Дополнение к 70-ой главе (из Святых отцов)

1. Григорий Палама пишет: «…Если и по псалмопевцу «вся слава дщери Царя внутри» (Пс. 44, 14), то зачем мы будем искать её где-то вовне? Если и по апостолу «Бог даровал Духа Своего, вопиющего в сердцах наших «Авва, Отче» (Гал. 4, 6), то разве не в наших сердцах мы должны молиться вместе с Духом? Если и согласно Господу пророков и апостолов «царство небесное внутри нас» (Лк. 17, 21), то разве не останется вне царства небесного тот, кто, вместо заключения ума в сердце, пытается вывести его за пределы своего тела?..». Эти люди не признают определительного суждения Иоанна, строителя ведущей на небеса словесной лестницы, что «исихаст есть старающийся заключить в своем теле бестелесное». {«Исихаст есть тот, кто изо всех сил стремится ввести бестелесное в телесный дом, — невероятность! В своей охоте он стережет мышь, мышь умопостигаемую, мысль исихаста. Пусть тебе не покажется презренным это сравнение; а если покажется, значит, ты еще не знал исихии».}. Так нас учили и наши духовные отцы. И справедливо: ведь если не заключать внутри тела, то как еще иначе вместить в себя ум, который облачается в тело и, уподобляя себе природный вид тела, размещается по всей его оформленной материи? Внешность и раздельность этой материи не могут вместить сущности ума, если эта материя не будет жить, причем таким образом жизни, который соответствует слиянию ума и тела.
2. Также Григорий Палама говорит: «…И если, как говорит один из великих учителей, после падения внутреннему человеку свойственно уподобляться внешним формам, то неужели монаху, который старается возвратить свой ум вовнутрь себя и хочет, чтобы он двигался не прямым, а круговым и неблуждающим движением, не пригодится привычка не блуждать взором то туда, то сюда, но словно на каком-нибудь упоре останавливать его на своей груди или пупке? Свертываясь внешне по мере возможности как бы в круг, то есть уподобляясь желаемому внутреннему движению ума, он и силу ума, изливающуюся из глаз, благодаря такой форме тела тоже введет внутрь сердца. А потом, если сила мысленного зверя на пуповине живота, потому что здесь закон греха имеет свою власть и питает зверя, то почему нам не утвердить тут противоборствующий ему закон вооруженного молитвой ума (Рим. 7, 23), чтобы изгнанный баней возрожденuя (Тит. 3, 5) злой дух, вернувшись с семью другими и злейшими духами, не вселился вновь и последнее не стало хуже первого (Лк. 11, 26)?»
3. Симеон Новый: «Затем, сев в безмолвной келье и наедине в [каком–либо] одном углу, постарайся сделать то, что я говорю тебе. Затвори дверь [ума] и вознеси ум твой от всего суетного, то есть временного. Затем, упершись брадой своей в грудь, устремляя чувственное око со всем умом в середину чрева, то есть пуп, удержи тогда и стремление носового дыхания, чтобы не дышать часто, и внутри исследуй мысленно утробу, дабы обрести место сердца, где пребывают обычно все душевные силы».
4. Григорий Палама пишет: «…новоначальных не неуместно научать, чтоб внимали себе и навыкали вводить ум свой внутрь чрез дыхание. Ибо того, кто не стал еще созерцательным, никто из добремудрствующих не будет отклонять от некоторых приемов к введению ума в себя самого».

 
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: snusmr от 14 Июль 2016, 22:25:26
в 19 Главе, в переводе Феофана, пропущен текст Никифора Уединенника. Публикую этот отрывок (отрывок взят в квадратные скобки):

«Известно тебе, брате, как мы дышим: втягиваем в себя воздух и выпускаем его. [Вдыхаем же не ради чего иного, как только для одного сердца, которое есть причина жизни и теплоты тела. С помощью дыхания сердце вбирает в себя воздух, выдыхает же наружу тепло, поддерживая нужную температуру. Причина, или, вернее, слуга этой функции (λειτουργίας) – легкие, которые Создатель (Δημιουργός) сотворил с разреженной структурой, подобно некоему меху (φυσερό), чтобы без труда вводить и выводить воздух. Таким образом, с дыханием сердце охлаждается, от тепла же избавляется, неизменно выполняя эту функцию, необходимую для поддержания жизни]. Итак, седши в безмолвной келлии своей,
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Игорь Спасский от 14 Июль 2016, 23:21:09
Большое спасибо!!! Снова очень своевременно!!!
Название: Re: Ксанфопулы - перевод непереведенного
Отправлено: Никодим от 15 Июль 2016, 06:51:29
snusmr, +