C вашего разрешения вынесу этот вопрос:
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=2594.msg84074#msg84074в новую тему...
...
Святейший Синод РПЦ принял решение печатать впредь Новый Завет в одной книге под общей обложкой вместе с Ветхим Заветом только в 1882 году.
Если говорить про первое полное (недостает лишь 1 книги ВЗ – «Послание Иеремии») издание на Руси книг Св.Писаний, то справедливо было бы упомянуть «Острожскую Библию» (1581 г.), которой предшествовала «Геннадиевская Библия» (1499 г.). Используемая сегодня нами в церкви «Елизаветинская Библия» (1751 г.) на том же (но несколько эволюционировавшем) церковнославянском языке издана с учётом этих предшественниц, но уже более сверенная и подправленная по греческой септуагинте и латинской вульгате.
Древних автографов переводов Писаний от св. равноапостольных Кирилла и Мефодия (IX в.), к сожалению, не сохранилось. Зато по их деятельности сегодня имеем церковнославянский язык, идеально передающий чтение греческих рукописей. Нам это особенно ценно для точного перевода и понимания Нового Завета, древнейшие рукописи которого сохранились на греческом языке, вплоть до полных сводов книг. Как то кодексы: Синайский (IV в.) – полностью уцелевший НЗ, частично утерянный ВЗ; Александрийский (V в.) – НЗ в большей части сохранён, ВЗ в полном составе, за искл. нескольких испорченных мест; и Ватиканский (IVв.) – книги НЗ и ВЗ с апокрифами, имеются лакуны. Упомяну ещё значимый папирус p52, обнаруженный Бернардом П. Гренфеллом в Египте в 1920 г; этот маленький документ содержит несколько строк Евангелия от Иоанна, и датируется текстологами первой половиной II в, являясь самым древним из найденных на данное время списков НЗ.
Эта несколько сухая информация не в качестве апологии Писаний (что было бы в принципе смешно, с учётом археологических открытий хотя бы, не говоря уж о Предании и учении Церкви), а лишь небольшой обзор, что имеем на руках всё «те же» тексты.
Касательно еврейских Писаний Ветхого Завета (Танаха): переписчики с древних времён считали буквы, и в случае вкравшейся ошибки (хоть одна из них оказывалась неверной или утерянной) список уничтожался. Какие-то «правки» вносить в Священные Писания – это вообще кощунственно для еврейской ментальности. Рукописей из средних веков до нас дошло мало, отчасти из-за особенностей хранения евреями свитков Писаний в то время – обветшавшие уничтожались. Сохранён Ленинградский кодекс (X в.), в соответствии с которым сегодняшние издания. Также вспомним о найденной протомасоретской группе рукописей Кумрана (III в. до Р.Х – I в. по Р.Х.). Потому сегодняшний синодальный перевод ВЗ на русский непосредственно с др.иврита (масоретского текста) имеет цену. Церковнославянский перевод сделан с др.греческого (с текста септуагинты, выполненного в III-II в. до Р.Х. перевода «70ти толковников» с др.иврита на др.греческий). Отличие септуагинты от масоретского в том, что этот текст слегка более пространный (греческий язык не настолько «концентрированный» в сравнении с ивритом) и имеет некоторые расхождения в чтении, в частности в цифрах-датах.
О греческих Писаниях Нового Завета. Открыв первую страницу Евангелия от Луки (апостола от 70ти, сподвижника Павла) читаем: «Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,…» Убеждаемся, что новозаветные Писания как бы «выросли» из устного предания, из апостольской проповеди. Во время Мессии Иисуса тексты не писались, они в нём (пророчества) исполнялись; история не отражалась в букве – она делалась. Христос основал Свою экклезию в пятидесятый день по Своему Воскресению, и когда она распространилась далеко за пределы Израиля по землям Малой Азии, Рима и Греции, Северной Африки (Египта), то очевидно явилась необходимость сохранения апостольского учения, за что и взялись описанные у Луки «многие». На иврите или арамейском рукописей не сохранилось; но определённо писания были в Иерусалимской общине Иакова, у палестинских эвионитов и назореев: апокрифы обойдём, из утверждённого сегодня канона то Евангелие от Матфея, Евангелие от Иоанна, апостольские послания. Ап.Лука, будучи по Преданию просвещённым эллинской средой, вероятно, на греческом и писал своё Евангелие и Деяния; евангелист Марк, по Преданию соотносящийся с Римом, и знакомый с эллинской культурой ап.Павел в соответствующих тому посланиях, тоже могли писать на греческом. Впрочем, просвещённый Духом Святым ученик Христа знал языки ангельские и человеческие…
…Культура писцов-переписчиков латинян и эллинов кардинально отличалась от трепетной до каждой буквы еврейской. Эти первые могли с радостью (прости Господи) «сделать пояснение» в Св.Писании, или интерпретацию какую своим «божественным умом». На полях Ватиканского кодекса (поля были пространством для личного «творчества» писцов) более скромный переписчик, увидя результат такого «блистающего ума», в негодовании сделал сноску: «Глупец и негодяй, ты что, немог оставить старое и не изменять его!?», - что типично.
…Вкратце скажу: наш церковнославянский вариант хорошо передаёт греческий, потому ценен. Сегодняшний церковный текст НЗ на греческом (и переводы с него, соответственно) так называемый Textus Receptus (общепринятый). Он как бы «полный», и «вбирает» в себя некоторые разночтения древних рукописей и вставки :tiho:.
Как пример дополнения, привожу из Б. Мецгера:
«Немало писцов считали, что часть предложения Мф 9:13: "Я пришел призвать не праведных, но грешных" утрачена, и добавляли слова "к покаянию" (из Лк 5:32). Аналогичным образом многие переписчики считали невозможным не добавить к слову "первосвященники" — "книжники" (например, Мф 26:3), или к слову "книжники" — "фарисеи" (например, Мф 27:41), или переписать фразу "и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе" (Мф 4:4,6), не добавив слово "явно".»
Как пример комбинирования чтений старых рукописей в Textus Receptus, из того же источника:
«…в некоторых ранних рукописях Евангелие от Луки завершается указанием на то, что ученики "были постоянно в храме, благословляя Бога", в то время как другие рукописи дают чтение "были постоянно в храме, прославляя Бога". Чтобы избежать выбора между этими двумя чтениями, последующие переписчики решили, что наиболее безопасным будет соединить их вместе — таким образом, изобретено чтение "были постоянно в храме, прославляя и благословляя Бога".»
…И подобные нюансы…
О вставках в сегодняшнем общепринятом (Textus Receptus) тексте НЗ:
Концовка Евангелия от Марка (Мк.6:9-20) о Воскресении Господа и Его напутствия апостолам. В древних рукописях отсутствует, или имеет разное чтение. В сегодняшнем тексте принят пространный вариант в соответствии с Преданием.
Перикопа в Ин.8:1-11 о женщине прелюбодейке. В лучших старых рукописях этого рассказа нет. У коптов православных и по сей день отсутствует. И у греческих отцов церкви толкования на него нет, тогда как всё Евангелие в отрывках истолковано ими. Впервые появляется в рукописи V века (кодексе Безы); является частью Предания, привнесённого в Евангелие.
Свидетельство о Троице во 2 Ин.5:7-8. Этих стихов нет в греческих рукописях НЗ (вплоть до XII века), но присутствуют в латинской традиции (например, трактат IV в. Liber apologeticus (гл. 4)) В соответствии с Преданием и тем, что Бог открывается Св.Писанием во Святой Троице, закреплено впоследствии так в апостольском послании.
…О текстологии (в частности сохранённости текстов) и составлении канона НЗ очень рекомендую книги Б. Мецгера: «Текстология Нового Завета» и «Канон Нового Завета», где весьма чётко и бесстрастно изложено.