Вот оказывается что и на латыни-то, как и на греческом и на арамейском - тоже самое что и нашем церновно-славяском.
Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos а malo. Amen.
( Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя как на небе так и на земле; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение. Но избави нас от лукавого. Аминь.)
так что все же интересно , чем руководствовались переводчики синодального варианта.