Занялся перечитков переводов Лествицы и наткнулся на один интересный момент.
есть хороший дореволюционный перевод Агапита Введенского, к сожалению он после революции не переиздавался, хотя именно он положен в основу глав Лествичника в русском Добротолюбии. Плюс этого перевода (как и Паисиева) в буквальности, минус в том, что не все может быть понятно.
Лествица. Слово 23, 2
у Оптинцев:
«2. Начало гордости — корень тщеславия;»
у Паисия:
Начaло гордыни, конeцъ тщеслaвія
У Агапита:
2. Начало гордыни — конец тщеславия.
Далее правда и у Оптинцев и у Паисия и у Агапита смысл одинаковый и вроде как получается что оптинцы исправили (по логике) верно:
У Агапита:
средина же — уничижение ближнего, бесстыдное разглашение о своих трудах, самохвальство в сердце, возненавидение обличения, а конец — отречение от Божией помощи, превозношение собственною своею рачительностию, демонский нрав.
У оптинцев:
средина — уничижение ближнего, бесстыдное проповедание своих трудов, самохвальство в сердце, ненависть обличения; а конец — отвержение Божией помощи, упование на свое тщание, бесовский нрав.
P.s: Однако стоит задуматься, что, вероятно, в греческом источнике подчеркивается мысль о том, что тщеславия перерождается в гордыню, как личинка перерождается во взрослую особь — окончательно и бесповоротно