Исихазм

Автор Тема: Песня Песней Соломона  (Прочитано 3317 раз)

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Песня Песней Соломона
« : 01 Февраль 2012, 01:32:58 »
Разбирал текст (учился языку) Песни Песней, предложу форуму свой рабочий перевод. Следовал и сверялся с традицией уже имеющихся переводов (синодального, цся), но еврейский оригинал книги этот перевод передаёт точнее (и буквальнее). Кто захочет изучать поэму - надеюсь, посодействует.
Сделал немногие сноски в качестве скупого комментария: синонимы, чтения и т.п. В основном там, где текст по-разному трактуется.


Песнь Песней Соломона

1
1. Песнь Песней, которая Соломону.

2. Да целует он меня поцелуями уст своих. Ибо лучше ласки твои, чем вино:
3. На запах масла твои хороши, миро разлитое – имя твое; потому девицы любят тебя:
4. Влеки меня - за тобою побежим; привёл меня царь в покои свои, - радуемся и веселимся мы тобою, вспоминаем ласки твои, нежели вино; справедливо любят тебя:
5. Черна я и красива, дочери Иерусалима; как шатры Кидара, как полотна Соломона:
6. Не смотрите, что я смугловата, что опалило меня солнце; сыновья матери моей разгневались на меня, поставили стерегущей виноградники, - виноградника своего не стерегла.
7. Скажи мне, который любовь души моей, где ты пасешь, где делаешь привал со стадом в полдень; зачем мне быть укрытой возле стад друзей твоих:

8. Если не знаешь ты, прекраснейшая из женщин, выйди себе по следам овец, и паси козлят твоих у обиталищ пастушьих:
9. Кобылице моей в колесницах фараона уподоблю тебя, подруга моя:
10. Красивы щёки твои под подвесками, шея твоя - в бисере:
11. Подвески золотые сделаем тебе, с блёстками серебра:

12. Пока царь за трапезой, нард мой издаст запах свой:
13. Пучок мирры – возлюбленный мой у меня, среди грудей моих останется ночевать:
14. Кисть кипера – возлюбленный мой для меня, в виноградниках Енгедских:

15. Вот ты прекрасна, подруга моя, вот ты прекрасна; глаза твои голубиные:

16. Вот ты прекрасен, возлюбленный мой, и приятен; и ложе наше - свежая зелень:
17. Кровли домов наших – кедры; потолки – кипарисы:


2
1. Я нарцисс Саронский, лилия долин:

2. Как лилия среди терний, так подруга моя среди дочерей:

3. Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди сыновей; в тени её страстно желала1 и сидела, и плод её сладок для нёба:
4. Он привёл меня к винному дому, и знамя его надо мною – любовь:
5. Подкрепите меня пастилою, освежите меня яблоками, ибо больна любовью я:
6. Левая рука его под головой моей, а правая обнимает меня:

7. Заклинаю вас, дочери Иерусалима, сернами, или полевыми ланями; не будите и не пробуждайте любовь, доколе не возжелает:

8. Голос возлюбленного моего, вот он – идёт; перепрыгивает горы, скачет по холмам:
9. Подобен возлюбленный мой серне или молодому оленю; вот он – стоит за стеной нашей, присматривает из-за окон, заглядывает сквозь решётки:
10. Ответил возлюбленный мой и сказал мне: «Вставай, подруга моя прекрасная, и иди себе2:
11. Ибо вот, зима прошла, дождь миновал, ушёл:
12. Почки увидела земля; срок пения настал, и голос горлицы слышен в нашей стране:
13. Смоковница налилась плодом, и лозы винограда дают запах; вставай, иди, подруга моя прекрасная, и иди себе:
14. Голубица моя в ущелье скалы, в укрытии утеса; покажи мне лик твой, дай услышать голос твой; ибо голос твой сладок и лик твой прекрасен:
15. Ловите нам лисиц, маленьких лисиц, портящих виноградники; а виноградники наши цветут»:
16. Возлюбленный мой – мне, а я – ему, пасущему среди лилий:
17. Доколе дышит день, и убегают тени, возвратись, подобен будь, возлюбленный мой, серне или молодому оленю на расселинах гор:


1 «восхотех» (цся); «люблю сидеть» (син)
2 «иди [к] себе», - тот же оборот речи, что впервые встречается в Бытие (12,1), в син. переводится как «пойди» или «выйди».


3
1. На ложе моем по ночам искала я того, которого любит душа моя; искала его, но не нашла.
2. Встану же я и обойду город по рынкам и по улицам - искать того, которого любит душа моя; искала его, но не нашла:
3. Нашли меня стражи, обходящие город; того, которого любит душа моя, не видали ли вы:
4. Едва прошла я от них, как нашла того, которого любит душа моя; ухватилась за него и не отпустила, пока не привела к дому матери моей, и к комнате родительницы моей:

5. Заклинаю вас, дочери Иерусалима, сернами, или полевыми ланями; не будите и не пробуждайте любовь, пока не возжелает:

6. Кто та, восходящая из пустыни, как столбы дыма; окуриваемая миррою и фимиамом, из всякого порошка лоточника:
7. Вот одр Соломона: шестьдесят храбрых вокруг него из храбрецов Израиля:
8. Все они держат меч, обучены войне1; муж - меч на бедре его от страхов ночных2:
9. Паланкин3 сделал себе царь Соломон из деревьев Ливанских:
10. Столбы его сделал серебряные, локотники его – золотые, сидение его – пурпурное, внутри него застлано любовью, от дочерей Иерусалима:
11. Выйдите и посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в венце, которым венчала его мать в день свадьбы его, и в день веселия сердца его:


1 «научены на брань» (цся); «опытны в бою» (син)
2 «у каждого меч при бедре его ради страха ночного» (син)
3 «носильный одр» (син); крытые носилки


4
1. Вот ты прекрасна, подруга моя, вот ты прекрасна; глаза твои голубиные из-под фаты1 твоей; волосы твои - как стадо коз, что сходят с горы Галаад:
2. Зубы твои - как стадо стриженых овец, что восходят из купальни2; все они подходящие3, и бесплодной нет у них:
3. Как нить алая губы твои, и уста твои красивы; как дольки граната виски твои из-под фаты твоей:
4. Шея твоя - как башня Давида, построенная для красы4; тысяча щитов висит на ней, все щиты героев:
5. Две груди твои - как два оленёнка, двойня серны, пасущиеся среди лилий:
6. Доколе дышит день, и убегают тени, пойду я на гору мирровую, и на холм фимиама:
7. Вся ты прекрасна, подруга моя, и порока нет в тебе5:
8. Со мною с Ливана, невеста, со мною с Ливана иди; шествуй прямо с вершин Аманы6, с вершины Сенира и Ермона, от львиных логовищ, от леопардовых гор:
9. Пленила ты меня, сестра моя, невеста; пленила ты меня одним глазом твоим, одним ожерельем твоим:
10. Как прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста; как лучше ласки твои, нежели вино, и запах масел твоих, чем все ароматы:
11. Сотовый мёд источают губы твои, невеста; мёд и молоко под языком твоим, и запах платьев твоих как запах Ливана:
12. Запертый сад - сестра моя, невеста; запертый колодец, запечатанный источник:
13. Рассадники твои – гранатовый сад со сладкими плодами, киперы с нардами:
14. Нард и шафран, тростник и корица7 со всякими благовонными деревьями, мирра и алоэ, со всякими лучшими ароматами:
15. Источник садов, колодезь живых вод, и текущих из Ливана:

16. Восстань северный, и приди южный; повей на сад мой – разольются ароматы его; да придёт возлюбленный мой в сад свой, и да вкушает сладкие плоды его:


1 «кудри» (син); покрывало
2 «купель» (цся)
3 Интересны чтения этого места: «вся они двоеплодны» (цся); «из которых у каждой пара ягнят» (син) - они следуют греческой Септуагинте. Здесь расхождение в одной букве еврейского слова даёт разное чтение: «מתאומות» [митъомот] (двойня/близнецы) и «מתאימות» [матъимот] (подходящие/соответствующие) – вероятно, схожесть написания букв привела к разночтению.
4 В оригинале порядок слов: «как башня Давида шея твоя, построенная для красы…».
5 см. Ефесянам (5, 27)
6 Интересное чтение: «прейди из начала веры» (цся) – по Септуагинте. Здесь еврейское слово «ראש» [рош], означающее буквально - «голова», а перед названием горы – «вершина», переведено на церковнославянском как «начало» (по синониму:  «из главы» - «из начала»). Следующее слово «אמנה» [амана] суть название гор «Амана»; одна лишняя буква, и слово «אמונה» [эмуна] уже значит «вера». Вот и расхождение: «от начала веры» (цся), «с вершин Аманы» (пер. масоретского).
7 «кинамон» (цся) – калька с еврейского «קנמון»


5
1. Пришёл я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал мирры моей с ароматами, поел соты мои с мёдом, выпил вина моего с молоком; ешьте, друзья1, пейте и пьянейте2, возлюбленные:

2. Я сплю, а сердце моё бдит; голос возлюбленного моего стучит3: «Отвори мне, сестра моя, подруга моя, голубица моя, невинная4 моя; ибо голова моя наполнена росой, кудри мои – каплями росы ночной:
3. Скинула я хитон свой - как же оденусь в него; омыла я ноги мои - как же замараю их:
4. Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность5 моя взволновалась6о нём:
5. Встала я отворить возлюбленному моему; и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра течёт на ручки замка:
6. Отворила я возлюбленному моему, а возлюбленный мой ускользнул7, прошёл; душа моя вышла в слове его8, искала его - и не находила его, звала его - и не отвечал мне:
7. Нашли меня стражи, обходящие город, побили меня, изранили; сняли покрывало с меня стерегущие стены:
8. Заклинаю вас, дочери Иерусалима, если найдете возлюбленного моего, что поведаете ему, - что больна любовью я:

9. Чем возлюбленный твой от возлюбленных9, прекраснейшая из женщин; чем возлюбленный твой от возлюбленных, что так заклинаешь нас:

10. Возлюбленный мой светел и румян, выдающийся из десяти тысяч:
11. Голова его – пятно золотое; кудри его вьющиеся, черные, как ворон:
12. Глаза его - как голуби при потоках вод; купающиеся в молоке, сидящие в полноте:
13  Щеки его как цветник аромата, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают мирру текучую:
14. Руки его - кругляки золотые, наполненные хризолитами; живот его – выточенная слоновая кость, покрытая сапфирами:
15. Голени его – столбы мраморные, поставленные на золотых подножиях; вид его - как Ливан, отборный, как кедры:
16. Уста его – сладость, и весь он желанный; э́то возлюбленный мой и э́то друг мой, дочери Иерусалима:


1 или «ближние»; то же слово, что в строке «Возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Лев.19:18)
2 «упийтеся» (цся); «насыщайтесь» (син)
3 см. Откровение Иоанна (3:20)
4 «совершенная» (цся); «чистая» (син); синонимы: непорочная, праведная
5 «чрево» (цся); еврейское «מעי» [мэай]
6 «вострепета» (цся)
7 «а возлюбленный мой повернулся и ушел» (син)
8 «души во мне не стало, когда он говорил» (син) – не буквально, но по смыслу
9 «чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных» (син) – по смыслу


6
1. Куда пошёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин; куда обратился возлюбленный твой, и мы поищем его с тобою:

2. Возлюбленный мой спустился в сад свой, к цветникам ароматов; пасти в садах и собирать лилии:
3. Я – возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне, пасущий среди лилий:

4. Прекрасна ты, подруга моя, как Фирса, красива, как Иерусалим; грозна, как полки со знаменами:
5. Отведи очи твои от меня, потому что они поражают меня; волосы твои - как стадо коз, что сходят с Галаада:
6. Зубы твои - как стадо стриженых овец, что восходят из купальни; все они подходящие, и бесплодной нет у них:
7. Как дольки граната виски твои из-под фаты твоей:
8. Шестьдесят их – цариц, и восемьдесят наложниц, и девицам нет числа:
9. Одна она – голубица невинная моя, одна она у матери своей, избрана она родительницей своей; увидели её девицы и превознесли, царицы и наложницы – и восхвалили:
10. «Кто эта, выглядывающая, как заря, прекрасная, как луна, ясная, как солнце, грозная, как полки со знаменами»:

11. В сад ореховый спустилась я, смотреть на зелень долины; смотреть, зацвела ли лоза, возросли ли гранаты:
12. Не знаю, [как] душа моя положила меня на колесницы знатных народа моего1:


1 Интересное чтение: «…положи мя на колеснице Аминадавли» (цся). В Масоретском тексте словосочетание «עמי-נדיב» [ами-надив], означает «знатных народа моего»; похожее, но слитное и без буквы «י» написание «עמינדב» даёт чтение имени «Аминадав».

7
1. Обратись1, обратись, Суламита2, обратись, обратись и мы увидим3 тебя; что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод двухрядный4:
2. Что красуются стопы твои в сандалиях, дочь благородная; округление бедер твоих, как украшение, дело рук художника:
3. Пупок твой – чаша круглая, не истощаема ароматным вином; чрево твое – ворох пшеницы, ограждённый лилиями:
4. Две груди твои – как два оленёнка, двойня серны:
5. Шея твоя – как башня слоновой кости; глаза твои- как пруды в Есевоне5 у ворот Бат-Раббима6; нос твой – как башня Ливана, обращённая к Дамаску:
6. Голова твоя на тебе как Кармил7, и пряди головы твоей как пурпур; царь пленён кудрями:
7. Как ты прекрасна, и как ты приятна, любовь, в наслаждениях:
8. Этот стан твой подобен финику8; и груди твои – гроздьям:
9. Сказал я: взберусь на финик, ухвачусь за ветви; и да будут груди твои как грозди лозы, и запах носа твоего как яблоки:
10. И нёбо твое - как вино доброе, текущее к другу моему напрямую, разговаривает уста спящих:

11. Я – возлюбленному моему, и ко мне влечение его:
12. Иди, возлюбленный мой, выйдем в поле, переночуем в сёлах:
13. Поутру к виноградникам: посмотрим, распустилась ли лоза, раскрылась ли завязь, расцвели ли гранаты; там отдам ласки мои тебе:
14. Мандрагоры издали запах, и у входа нашего всякие плоды, новые и старые, возлюбленный мой, сберегла я тебе:


1 «оглянись» (син); вернись, возвратись
2 возможно, это не имя собственное, а имя по месту жительства – жительница Сунема (3 Цар 1,3-4)
3 «посмотрим» (син); предвидим
4 хоровод Манаимский (син) – перевели слово «מחנים» [маханаим] (два ряда) как название местности
5 точная транслитерация с иврита – «Хешбон». Означает название города (Есевон); в другом значении – расчет, умственное заключение.
6 Бат-Раббим – городские ворота Хешбона. Буквально переводится «дочь многих», так в цся переведено «во вратах дщерей многих».
7 горный хребет на с-з Израиля.
8 финиковая пальма


8
1. Кто даст тебя как брата мне, сосущего груди матери моей; находя тебя вне, целовала [бы] тебя, и не презирали [бы] меня:
2. Вела [бы] тебя, привела [бы] в дом матери моей. Учил [бы] ты меня. Поила [бы] тебя вином душистым, соком граната моего:
3. Левая рука его под головой моей, а правая обнимает меня:

4. Заклинаю вас, дочери Иерусалима, сернами, или полевыми ланями; не будите и не пробуждайте любовь, пока не возжелает:

5. Кто та, восходящая из пустыни, опирающаяся на возлюбленного своего;

под яблоней пробудила1 я тебя, там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя:
6. Положи меня, как печать, на сердце твое, как печать, на руку твою: ибо сильна, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы её – стрелы огненные, пламя Божие2:
7. Воды многие не смогут погасить любовь, и реки не зальют её; если [бы] давал человек всё имение дома своего за любовь, [то] презрением презрят его:

8. Сестра наша мала, и грудей нет у неё; что сделаем для сестры нашей в день, который будут свататься к ней:
9. Если [была бы] она стена, [то] мы построили [бы] на ней палаты серебряные; и если [была бы] она дверь, [то] мы обложили [бы] её досками кедровыми:

10. Я – стена, и груди мои – как башни; потому стала я в глазах его как исток благополучия:
11. Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; отдал он виноградник сторожам, каждый приносит за плоды его тысячу сребреников:
12 Виноградник мой передо мной; тысяча тебе, Соломон, а двести сторожам плодов его:

13. Обитающая в садах, друзья внимают голосу твоему, услышать его мне:

14. Беги, возлюбленный мой, и подобен будь серне, или молодому оленю на горах ароматных:


1 «Возбудих» (цся). И в еврейском тексте слово «будить» не в значении «разбудить от сна», а в значении подвижки к чему-то, или возбуждения страсти.
2 שלהבתיה – может переводиться «пламы ея (языки пламени её)», как в цся; или как «пламя Господне» - окончание יה (яh, или יהו яhу) в древнееврейском указывает принадлежность к Богу.

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: Песня Песней Соломона
« Ответ #1 : 01 Февраль 2012, 14:06:28 »
Спасибо, интересно.