Исихазм

Автор Тема: Чем и зачем отличается церковно слав. " Отче наш" от синодального?  (Прочитано 8341 раз)

Повитуха

  • Сообщений: 664
    • Просмотр профиля

В том-то и дело, что и арамейском-то  именно  используется вариант  соответствующий церковно славянскому :  "яко на небеси и на земли" т.к. " д башмайя аф б ара!"- невооруженным глазом  и ухом  внимаем:  ара  означает "земля" и стоит после "неба" ( башмайя).
 Кстати Саади  - ( Нейл Дугла Клотц), чей голос на этом видео,  не просто  ученый-востоковед , а суфий западного ордена " Руханиат", так что  при всей его любви ко Христу, он любит его  " по коранической версии"- для него  Иисус только пророк, потому и толкования его Господней молитвы соответственный контекст имеют.
Лк.8:18. "Блюди́теся ýбо, кáко слы́шите: и́же бо и́мать, дáст­ся емý: и и́же áще не и́мать, и éже мни́т­ся имѣ́я, вóзмет­ся от­ негó."

СветланаК

  • Сообщений: 122
    • Просмотр профиля

Но  замена «яко и мы» ( как; так же, как; так как; что ровно, будто, что, словно, как, будто бы, словно бы, точно, в качестве, подобно как, потому что, как бы, так, как будто, потому что) на «ибо и сами » (Так как, потому что), таковой не кажется и не случайно православная традиция использует  вариант От Матфея.  

Если Бог будет нас прощать подобно как мы прощаем, мы никогда в рай не попадем. Мы не прощаем в той степени, в которой прощает нам Бог. Он прощает на тысячу, а мы на копейки. Важен сам факт наличия нашего прощения, даже стремления нашего прощать. И прощение Бога, по большому счету, не является следствием нашего прощения. Поэтому, на мой взгляд, оба варианта перевода: и "подобно как", и "потому что" - не совсем то, что надо.

Интересно, что в храме слова "Яко твое есть..." читает священник, а саму молитву "Отче наш" - паства. Может кто-то знает почему?

Повитуха

  • Сообщений: 664
    • Просмотр профиля

Вот оказывается что  и на латыни-то, как и на греческом и на арамейском - тоже  самое что и нашем церновно-славяском.
Pater noster, qui es in caelis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos а malo. Amen.
 (  Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя как на небе так и на земле; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение. Но избави нас от лукавого. Аминь.) 

    так что все же интересно , чем руководствовались переводчики синодального варианта.
Лк.8:18. "Блюди́теся ýбо, кáко слы́шите: и́же бо и́мать, дáст­ся емý: и и́же áще не и́мать, и éже мни́т­ся имѣ́я, вóзмет­ся от­ негó."

Повитуха

  • Сообщений: 664
    • Просмотр профиля

"То, что от перемены слов местами, меняются словесные образы, как меняются видимые образы от перемещения изображений, - не только наше личное мнение и ощущение, но мнение многих и многих переводчиков. Оно лежит краеугольным камнем в основании более чем тысячелетней школы церковнославянского перевода". (Священник  Георгий  Селин. Размышление о 282-м тропаре Великого канона

 http://www.ruskline.ru/analitika/2012/02/29/razmyshlenie_o_282m_tropare_velikogo_kanona/)
Лк.8:18. "Блюди́теся ýбо, кáко слы́шите: и́же бо и́мать, дáст­ся емý: и и́же áще не и́мать, и éже мни́т­ся имѣ́я, вóзмет­ся от­ негó."

Краевед

  • Сообщений: 3596
    • Просмотр профиля

Не надо приставать к русскому переводу. Он не точен вовсе. Если церковнославянский перевод делали (или пытались делать) на совесть, то к русскому переводу это не относится.
Он делался в ознакомительных целях, и ещё с определёнными.
Если вас интересуют такие нюансы перевода, так оставьте закваски и фарисейскую, и саддукейскую, и книжников, и переходите на славянский. Вы давно переросли русский перевод.

Пора одевать взрослую одежду.
а́  е́  и́  о́  у́  э́  ы́  ю́  я́