Исихазм

Автор Тема: Проблема перевода слов Исаака Сирина  (Прочитано 2573 раз)

snusmr

  • Сообщений: 912
    • Просмотр профиля

Нашел в сети перевод слов Исаака Сирина на английском - 1923 года. Сравнил с переводом славянским, дореволюционным и Муравьева.
Ценность английского в том что он напрямую сделанс сирийског. просто приведу пример сложного места из первого слова
.
Английский:
Reason is the cause of freedom1) and the fruit of both liability to err. Without the first, the second cannot be. And where the second fails, there is the third bound as it were with halters.
i) This term has nearly always the meaning of free will. Cf. Introduction.
Приблизительный перевод:
Разум есть причина свободной воли и плод и того и другого (разума и свободной воли)
- ошибка, заблуждение. Без первого (разума) второго быть не может, а где второе (свободная воля) терпит неудачу - там третье (заблуждение) связывается будто уздою.

Перевод Муравьева:
Разумность есть причина свободной воли в человеке, а плод обеих (разумности и свободной воли) - склонность [ко греху]. Без первой (разумности) не бывает второй (свободной воли), а где второй недостает, там словно уздой привязана третья (склонность ко греху)

Славянский:
Словeсство, самовлaстія есть рождeніе, а плодъ обою есть, уклонeніе. Безъ пeрваго, ниже второе есть, а идѣже второе правоходитъ, тaмо трeтіе {немощь чувствъ при встрѣчѣ вещества}, якоже уздою связано есть.
*в фигурных скобках комментарий Оптиной Пустыни от 1854 года

Дореволюционный (Соболевкого):
Пока душа не придет в упоение верою в Бога, приятием в себя силы ее ощущения, дотоле не уврачует немощи чувств, не возможет с силою попрать видимого вещества, которое служит преградою внутреннему, и не ощутит в себе разумного порождения свободы, и плод того и другого - спасение от сетей. Без первого (удаление от міра) не бывает второго (упоения верою в Бога), а где второе правошественно, там третья (свобода) связуется как бы уздою*.
 При этом в сносках такой перевод:
* Мысль темная; по сирийскому тексту это место после слова «внутреннему)) читается так: «разум есть причина свободы, а плод обоих есть склонность. Без первого вторая невозможна; и где нет второй, там третья как бы сдерживается уздою».

P.S: задаюсь вопросом - что греки напереводили? Можно ли вообще доверять переводу с греческого, если он искажен местами до неузнаваемости?
« Последнее редактирование: 16 Октябрь 2019, 14:39:08 от snusmr »

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7744
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: Проблема перевода слов Исаака Сирина
« Ответ #1 : 16 Октябрь 2019, 20:29:27 »
В вопросе отношения к переводам и Писания и Предания уже выработал отношение чёткое: это всего лишь изложение личного, сугубо личного, понимания некого лица или неких лиц чего-то конкретного прочитанного ими в Писании и Предании.
Иногда за этими текстами переводчиков видны явные уши корпоративных интересов сословия священства.
Так что поиск наиболее древних списков материалов Писания и Предания, лучше изданий критических текстов, исключительно на языках оригиналов и попытка собственной личной их расшифровки с учётом данных текстологии, попытка личного их прочтения и перевода, единственный разумный путь постижения спрятанных в Писании и Предании истин, как попытки человеков изложить РЕАЛЬНЫЕ Истины, открытые им Богом в их сердце.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

snusmr

  • Сообщений: 912
    • Просмотр профиля

Re: Проблема перевода слов Исаака Сирина
« Ответ #2 : 17 Октябрь 2019, 08:14:14 »
В вопросе отношения к переводам и Писания и Предания уже выработал отношение чёткое: это всего лишь изложение личного, сугубо личного, понимания некого лица или неких лиц чего-то конкретного прочитанного ими в Писании и Предании.
Ну тут как бы и опыт Исаака выражен не точно ,а через призму чего-то там ... А возможно греческий переводчик убирал таким образом «темные места» и вставлял очевидные для него истины, или заимствованные у других отцов