Нашел в сети перевод слов Исаака Сирина на английском - 1923 года. Сравнил с переводом славянским, дореволюционным и Муравьева.
Ценность английского в том что он напрямую сделанс сирийског. просто приведу пример сложного места из первого слова
.
Английский:
Reason is the cause of freedom1) and the fruit of both liability to err. Without the first, the second cannot be. And where the second fails, there is the third bound as it were with halters.
i) This term has nearly always the meaning of free will. Cf. Introduction.
Приблизительный перевод:
Разум есть причина свободной воли и плод и того и другого (разума и свободной воли)
- ошибка, заблуждение. Без первого (разума) второго быть не может, а где второе (свободная воля) терпит неудачу - там третье (заблуждение) связывается будто уздою.
Перевод Муравьева:
Разумность есть причина свободной воли в человеке, а плод обеих (разумности и свободной воли) - склонность [ко греху]. Без первой (разумности) не бывает второй (свободной воли), а где второй недостает, там словно уздой привязана третья (склонность ко греху)
Славянский:
Словeсство, самовлaстія есть рождeніе, а плодъ обою есть, уклонeніе. Безъ пeрваго, ниже второе есть, а идѣже второе правоходитъ, тaмо трeтіе {немощь чувствъ при встрѣчѣ вещества}, якоже уздою связано есть.
*в фигурных скобках комментарий Оптиной Пустыни от 1854 года
Дореволюционный (Соболевкого):
Пока душа не придет в упоение верою в Бога, приятием в себя силы ее ощущения, дотоле не уврачует немощи чувств, не возможет с силою попрать видимого вещества, которое служит преградою внутреннему, и не ощутит в себе разумного порождения свободы, и плод того и другого - спасение от сетей. Без первого (удаление от міра) не бывает второго (упоения верою в Бога), а где второе правошественно, там третья (свобода) связуется как бы уздою*.
При этом в сносках такой перевод:
* Мысль темная; по сирийскому тексту это место после слова «внутреннему)) читается так: «разум есть причина свободы, а плод обоих есть склонность. Без первого вторая невозможна; и где нет второй, там третья как бы сдерживается уздою».
P.S: задаюсь вопросом - что греки напереводили? Можно ли вообще доверять переводу с греческого, если он искажен местами до неузнаваемости?