Для Сергия.
Редьярд Киплинг
Баллада о женском первоначале. 1911
Гималайского медведя селянин пугает криком,
И Хозяин из пещеры мчит в смятении великом.
Но попробуй тронь Хозяйку – сам же спятишь от испуга,
Ибо всякая Супруга злее всякого Супруга!
Если кобры вдруг почуют человека приближенье,
То Самец уйти с дороги не сочтет за униженье.
Но не связывайся с Самкой, а не то придется туго,
Ибо всякая Супруга злее всякого Супруга!
Шли с крестом иезуиты к диким чо́кто и гуро́нам,
Но частенько возвращались в настроенье похоронном:
Били в кровь иезуитов, не пускали их в вигвамы,
Нет, не воины, но – хуже – их воинственные дамы!
Сердце робкое мужское разрывается, тоскуя:
Богоданную Супругу не заменишь на другую!
Подтвердят мужья и люди из охотничьего круга
То, что всякая Супруга злее всякого Супруга!
Где вы, львы, и где вы, тигры? – Здесь остались только кисы,
Что устраивают игры и идут на компромиссы.
Чешут темя, тянут время, вертят факты так и эдак,
Чтоб мяукнуть потихоньку, а не рявкнуть напоследок!
Из боязни пораженья взор по-девичьи потупят.
Право принимать решенье хоть врагу переуступят.
Сомневаются, жалеют аж до умопомраченья.
Позабыли эти люди о Мужском Предназначенье!
Но с Женою Богоданной не проходят эти штуки.
Если цель себе наметит, за нее пойдёт на муки.
За Детей любую муку не зачтёт себе в заслугу,
Ибо всякая Супруга злее всякого Супруга!
Той, что рвёт себя на части, чтобы жизнь не прерывалась.
На сомненья и на жалость места в жизни не осталось.
То – мужские недостатки. Мы ж, продувшись подчистую,
Чтим Закон ее Особый, не шумя, не протестуя.
То, что ей даёт природа, возвращает леди щедро,
Тратя недра материнства и супружеские недра.
Ни бездетность, ни безмужье не убьют её природы:
В ней всегда живут и дремлют неразбуженные всходы.
Все её существованье заполняют Дом и Дети.
Тот, кто это отрицает, – не жилец на белом свете!
Разводить она не станет тихих, вкрадчивых дискуссий:
Леди острыми ногтями оппонирует, не труся.
Сделай резкое движенье – вмиг медведица озлится.
Молви слово в раздраженье – кобра тут же разъярится.
Вырви нерв живой из тела – всякий скорчится, похожий
На отца иезуита, жертву леди краснокожей.
Трус Мужчина заседает вместе с трусами в совете.
Не уступит место леди там ни он, ни люди эти.
Зачеркнул он Ум и Совесть, он лишь молится и внемлет
Справедливости Абстрактной, той, что леди не приемлет.
Управлять, увы, не сможет та, что быть должна у власти,
И Мужчина, зная это, от Жены не ждет напасти,
Но, об этом зная тоже, молвит грозная подруга:
«Помни: всякая Супруга злее всякого Супруга!»
© Перевод Евг. Фельдмана
ps переводчик как обычно не до конца понял о чем речь. Нет в оригинале ничего похожего на "
Все её существованье заполняют Дом и Дети.", там:
Her contentions are her children, Heaven help him who denies!
Ее доводы - ее дети, и да поможет Небо тому, кто их отрицает!И "
Если цель себе наметит, за нее пойдёт на муки.
За Детей любую муку не зачтёт себе в заслугу, "
в оригинале тоже нет:
Proves her launched for one sole issue, armed and engined for the same;
And to serve that single issue, lest the generations fail,
Подтверждает, что была послана с единственной целью, вооружена и снабжена силой (дословно - мотором) для нее же,
Чтобы служить особой цели, дабы не пали народы.и все в таком же духе. Ненавижу русскоязычных переводчиков, но как есть.