Исихазм

Автор Тема: К вопросу о переводах святоотеческой литературы  (Прочитано 3342 раз)

Igor

  • Сообщений: 1049
    • Просмотр профиля

Не раз уже на нашем форуме звучало сожаление о плохих переводах святоотеческой лит-ры. В частности, и мой недавний коммент:
http://www.hesychasm.ru/forum/index.php?topic=1591.msg24210#msg24210

Но вот радостная находка в сети – весь Григорий Синаит в доброкачественном переводе (в Добротолюбии представлен почти весь Григорий Синаит - у него немного трудов - в "дебелом" переводе) еп. Вениамина Саратовского (Милова), преставившегося в 1955 году, на сайте Саратовской епархии:
http://www.eparhia-saratov.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=3285&Itemid=154

Это достойный образец перевода святоотеческих текстов на современном русском языке. Еп. Вениамин был не только хорошим специалистом-переводчиком, но и опытным исихастом-подвижником  с "духовным вкусом". Хороший переводчик на труднопереводимые места всегда сделает сноску. Таковы переводы Епифановича, проф. Бриллиантова, проф. Андреева, перевод с сирийского Исаака Сирина Илариона Алфеева  и проч. Таковые комментарии мы видим и у вл Вениамина.
 
Кстати, Саратовская епархия собирает сейчас материалы к его прославлению. См.:
http://old.eparhia-saratov.ru/txts/eparhy/saints/podv/06_milov.html  или:
http://www.eparhia-saratov.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=4204&Itemid=3 .

Обратите особое внимание на Послесловие еп. Вениамина о переводах на русский язык, которыми мы "питаемся":
http://www.eparhia-saratov.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=3285&Itemid=154&limit=1&limitstart=22
Вот оно, слово не мальчика, но мужа о вольных переводах Феофана Затворника!

На форуме не раз приходится наблюдать смущение участников "новоявленной" терминологией (напр., "энергия", "эрос"…). В то время как для древних это был обычный языковой инструментарий. Как скажем, святоотеческий эрос ускользает от нашего взора? - Да он переводился как угодно! Скажите народ форумский, Вам знакомо слово рачение? А это на непонятном старо-славянском (а лучше сказать, древне-болгарском) обозначался тот самый "злополучный" эрос. И это только один пример скрадывания существенного в имеющихся переводах.

От себя лично – большое спасибо издателям сайта Саратовской епархии.