Ничего не могу сказать, конечно, о том, насколько прав Лурье в своей оценке переводов Феофана Затворника, но будьте уверенны (говорю это с полной и со 100-процентной уверенностью), что сам он, Лурье, очень любит "переврать" и мастер в этом деле. Просто это не тот форум и не время, чтобы фактами показать, как он любит намеренно, по мастерски обманывать читателей явной ложью, якобы основываясь на источники, которые вряд-ли он сам понимает. Я это обнаружила однажды, когда прочитала его уверенные суждения об одном аспекте верочуения Армянской Церкви. Он в доказательство приводил даже источник на древнеармянском (а я сама специалист по древнеармянскому). Я посмотрела в его "источнике". Совершенное искажение со стороны Лурье того, что было написано в его "источнике". Он не только исказил то, что там было написано, но и намеренно (потому что он прочел только первые слова в источнике, которые, наверное, даже и не понял на самом деле, а продолжение этих слов почему-то "не увидел", как ни странно: когда читаешь предложение, все-таки надо докончить его, дойто до точки, чтобы понять о чем идет речь) и с превеликой уверенностью сделал ложный вывод. Я подумала: если этот человек так пишет все, о чем пишет, то он очень опасен и никак нельзя ему доверять.
Просто, я думаю, ни у кого нет времени, а может даже и достаточных знаний, чтобы разоблачить все его неправды. Я как могу догадаться, в российском пространстве сейчас нет настоящих специалистов по патрологии и богословии, вот и некоторые, как Лурье, самодовольно ловят себе рыбкы в смутных водах, зная, что нет пока таких, которые смогли бы остановить их.
А что касается того, что Феофан Затворник мог специально редактировать то, что он переводил, мне кажется, просто нелепо все время об этом говорить, все как-бы тыкая пальцем на его имя, по одной простой причине. Раньше, во все века, на всех языках, когда делали перевод творений святых отцов, делали никак не научно, как это принято сейчас. Могли и свободно отредактировать, делая даже от себя дополнения, и изменить имя настоящего автора, если по каким-то причинам это имя было не выгодно, могли что-то писать от себя, но дать этому произведению имя какого-то великого святого, и т.д. и т.д.
Берите древние переводы произведений, скажем, святого N. на латинском, славянском, армянском, сирийском языках и сравните. О результатах этого сравнения уж
лучше молчать. Но почему только переводы? Уже на оригинальном языке эти произведения можно найти в разьных редакциях. Древние богословы не считали грехом редактировать произведения святых, если так надо было для общей пользы. Они ни о науке думали, ни о точности, а о том, как бы получше просветлять народ. Вот и как могли, так и делали это.
И потому, на этом общем фоне и зная об этой, с древних времен пришедшей и общей для всех, традиции ("школе") перевода, все критиковать Феофана Затворника и делать его в глазах читателей каким-то "лжецом", что-ли, не есть дело моральное. И было бы наивно верить и в то, что оригиналы, с которых Феофан Заворник переводил, не прошли путь искажений, пока дошли до него.
Но когда сейчас работают по этой традиции и называют все это "наукой", вот это и есть самое настоящее перевирание.