Исихазм

Автор Тема: В традициях Феофана Затворника (мнение патролога)  (Прочитано 11152 раз)

Lena

  • Сообщений: 112
    • Просмотр профиля


А "тыканье пальцем" в сторону Феофана Затворника тож понятно. Во-первых, он уже принадлежит новому времени, когда переводы с намеренными искажениями не признаются объективными и честными.

то есть св. Феофан Затворник бесчестен ? :-) 

Во-вторых, он ограничивает (притворяет) врата в мир богатейшей святоотеческой литературы и своим субъективным мнением, и недостоверным переводом. Что, естественно, не отрицает ни его переводческих заслуг, ни его святости.

и как же это он ограничивает(притворяет) врата в мир богатейшей и тд. и тп. коль благодаря его переводам люди смогли с ними познакомиться, пусть и с огрехами ? 
Вы вот не отрицаете его святости. А прежде вслед за Лурье говорите, что он мол притворяет врата к мудрости древних отцов и бесчестен . Как же бесчестный человек может быть святым?

так нельзя ли тут поместить образец бесчестного перевода св. Феофана , ну чтобы можно было ознакомиться и ужаснуться и тем, кто не имел возможности изучить это сам ?

Keleynick

  • Сообщений: 2951
  • Кишинев
    • Просмотр профиля

Перевел Добротолюбие прежде всего... Хотя его переводы и не называют переводами в полном смысле, это скорее пересказы. Когда он сталкивался с непонятными местами (напр., у Максима Исп.), то просто пропускал их. Иная позиция была в издательстве Оптиной пустыни. Ее сформулировал прп. Макарий: если мы находим непонятное нам место, мы должны оставить все так, как было у святого отца, из опасения подменить его слова своим пониманием. 

Простите за вопршательство, но Паисий Величковский, как я понимаю, ведь перевел Добротолюбие еще раньше? Зачем было еще раз переводить?
Кто же смотрит на соринку в чужом глазу, тому явно полезней вынуть из своего бревно.

Alexander

  • Administrator
  • Сообщений: 11907
    • Просмотр профиля

Паисий делает славянский перевод, Феофан - русский.

Lena

  • Сообщений: 112
    • Просмотр профиля

Меня заинтересовала фигура Лурье. Я, похоже,- как последний дурачок на деревне, не в курсе того, что знают все. Вот нашла по поиску статью, которая дурачку кое-что объяснила. Какие оказывается баталии идут !
http://www.pravaya.ru/column/12319




Keleynick

  • Сообщений: 2951
  • Кишинев
    • Просмотр профиля

Паисий делает славянский перевод, Феофан - русский.

А вот этот славянский перевод где-то можно сейчас достать? Хоть в цифром, но лучше, конечно, в бумажном виде...
Кто же смотрит на соринку в чужом глазу, тому явно полезней вынуть из своего бревно.

Alex-naon

  • Сообщений: 61
    • Просмотр профиля

Есть яркий пример "искаженного" текста и "научно выверенного". Это богослужебные тексты до никоновской справы и после неё. Первые переводчики по всей видимости были святы, поскольку они иногда совершенно удивительно передавали в иных словах суть, а порою и раскрывая глубже смысл. А переводчики Никона следуя дословно за буквой дошли до полного извращения смысла и текста... Но дословность была соблюдена!
За молитвъ святыхъ отецъ нашихъ Господи Iсусе Христе Сыне Божiй помилуй нас. Аминь.