http://krotov.info/yakov/essai_vera/ev_mt/19_12.htm
Все мерзость искажения смысла заключена в переводе слова
ευνοũχοι словом "скопцы" - "кастраты". В перевод введена экзегеза-толкование. Мысль читающего переводом сведена к отрезанным половым органам.
Исходное же слово "евнухи" имеет совсем иное значение.
"εισιν Есть γαρ ведь ευνοũχοι евнухи οίτινες которые εκ от κοιλίας утробы μητρος матери εγεννήθησαν были рождены ούτως, так, και и εισιν есть ευνοũχοι евнухи οίτινες которые ευνουχίσθησαν были сделаны евнухами υπο των ανθρώπων, людьми, και и εισιν есть ευνοũχοι евнухи οίτινες которые ευνούχισαν сделали евнухами εαυτους себя самих δια из-за την βασιλείαν Царства των ουρανων. небес. ο δυνάμενος Могущий χωρειν вмещать χωρείτω. пусть вмещает. " (Мф. 19:12)
Слово ευνοũχοι сложносоставное.
Состоит из
ευνη - постель и
εχω -иметь, обладать, держать, находится
Оно означает хранителя ложа-постели, в значении
хранителя целомудрия, то есть девственности, как своей, так и охраняемой девы.
Но такое понимание надежно спрятано в переводе, чтобы не прерывать череду деторождений, угодной власть имущим, которая входит в противоречие с девственностью в браке, освященной этими словами Христа в этом месте Писания.