Увидеть птичку и сказать "птичка" - это разные вещи, но вы не можете мне сказать, что видели птичку иначе чем посредством слов, хотя слово "птичка" возможно не передает и 1% ваших впечтлений от реальной птички. Далее... в зависимости от языка на котором вы мне это скажете, сообщение может приобрести специфические смыслы и оттенки. Это как с итальянцами, которые перевели "странник" как "пилигрим", так что я только минут через 5 въехала о чем речь, потому что в их языке нет слова для человека, который странствует без конкретной цели, слово с этим корнем выражает иной оттенок (strano, straniero - странный, иной, иностранец, но никак не тот, который странствует).
Это световое измерение по ту сторону всех чувств. имхо.