добавлю по Леониду - с -ця - почти подстрочник с греческого.
русский имеет более короткую историю и имеет иное предназначение.
той емкости в нем нет просто по молодости и бытовом существовании.
Никакой это не подстрочник. Принцип формирования письменного языка - да, греческий. Однако святые Кирилл и Мефодий впервые осуществили перевод Писания на самый простой из славянских РАЗГОВОРНЫЙ БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК. В течение следующего столетия этот общедоступный и наиболее простой славянский язык был адаптирован под сербское и русское наречия. В те времена русский, сербский и болгарский языки ничем существенным, кроме нескольких незначительных оборотных приемов, не отличались. Разрыв возник из-за того, что практически все книги переводились с греческого на общедоступное болгарское наречие, в то время как разговорный русский ушел вперед и постепенно преображался. Но деловые земские и царские грамоты 10-го века по своему языковому составу ничем не отличаются от ЦСЯ. Орфография делового русского - да, поменялась и причем практически сразу. Земским писцам выписывать уставные вензеля было просто некогда.
Вот и все - не надо искать мистику так, где ее нет. Даже факт, что все славянские православные церкви, как будто сговорившись, не стали менять богослужебный язык, не могу назвать мистикой. Переводчикам было проще работать. Но есть и мистический факт: ЦСЯ не умер окончательно, как латынь у католиков. Какая-никакая, но модификация ЦС языка в сторону русского постоянно происходила и происходит постоянно.
Юрий ,а где вы видели тот сборник псалмов с древнего ц-ся?
вот бы почитать!!!!
Букинистическое репринтное издание 1913 года, купленное почти случайно в доме книги на Арбате в 1992 году.
А впрочем, че я так уперся... Мне и с ЦС богослужебным неплохо живется
И вообще я считаю, что если кто хочет вникнуть вглубь православия - надо хоть немного изучить этот язык, благо доступных учебников по ЦС в любом монастыре навалом. Что касается молитв и псалмов... Если их и переводить, то с родного языка сразу на русский, минуя промежуточные стадии греческого и церковно-славянского.
Что касается длительного молитвенного опыта на русском - иногда такое желание возникает и я его удовлетворяю по полной