Вот пример богослужебного текста:
Неописанное слово отчее из тебе богородице описася воплощаем и осквернившийся образ в древнее вообразив божественною добротою смеси но исповедающе спасение делом и словом сие воображаем
Кто как понимает?
Хотя бы о чем это?
на русский перевести вот так слету нереально.
другая фонетическая, семантическая и грамматическая структура у него.
общи смысл - воспевание Богородицы, чрез которую воплотилось обетование -Сын Божий, в котором исправился преобразился падший Адам, мы же сему удивляемся и исповедуем верою.
это я профанским взглядом.
именно такие вот тексты и убедили в необходимости переводческой работы над богослужебными текстами.
Но! даже при переводе полный смысл текстов все равно не будет воспринимаем полностью, здесь уже идет взросление и углубление в духовной жизни, исполнение заповедей Евангелия, т.е. некий богословский дар должен проснуться в человеке.
то же и о Евангелии можно сказать...
я вижу Псалтирь как глубочайше покаянную молитву (хотя она не вся такая) как стояние не имеющего никаких оправданий человека пред Богом, познание Его, хвала Ему, смирение пред врагами, осознание своего бессилия в жизни, ад души и умиление души.
но опять таки она для понимания сложна.
молитва по Псалтири - тяжкий труд и сердца и мозга.
я одно время читала Псалтирь по покойникам, т.е. полностью всю. (представляете, одна в комнате с гробом чужого человека поздно ночью, родственники пытались сидеть но не всегда)
это жутко тяжко - минимум 2,5 часа очень быстрым темпом не шевелясь (нормальным три). не знаю какие там два. шутите? скоростные гонки?
после этих молитв не было потаенного страха быть одной на кладбище, будто там родные люди лежат, радостно было ходить...