Совершенно верно, но в подстрочнике этого креста нет, добавлен в русский перевод (или в поздних греческих рукописях).
ο δε ’Ιησοũς εμβλέψας αυτο ηγάπησεν αυτον και и είπεν αυτω̣,
Иисус же взглянувший [на] него полюбил его и сказал ему,
‛Εν σε υστερει·; ύπαγε όσα έχεις πώλησον και δος [τοις] πτωχοις, και έξεις θησαυρον εν ουρανω̣,
Одно тебе недостаёт. Иди сколько имеешь продай и дай нищим, и будешь иметь сокровище в небе,
και δεũρο ακολούθει μοι.
и сюда, следуй Мне.
(от Марка 10:21)
(в другом подстрочнике аналогичный текст, без креста)
Вы нашли красивый пример натягивания смыслов (если креста нет в других вариантах рукописей).
Кроме того, вы справедливо заметили, огорчился человечек не оттого, что крест надо взять.... Даже в этом варианте.
(и Иисус тоже заметил именно богатство)
Деяния, 5
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
Апостол Лука сказал, имея в виду слова Петра и других апостолов: на древе.
Созвучно выходит: "возьмите в руки деревяшку и идите за мной". Может быть, никто не соизволил залезть в словарь в этом месте, просто напросто натягивая смысл креста-мучений на слово Иисуса ?
Везде вполне может быть древо-шест. Но может, я и ошибаюсь. Найдите, где нельзя заменить крест деревяшкой (шестом, деревом, древом).