Исихазм

Автор Тема: Псалом 90. Исчезновение беса уныния в переводе  (Прочитано 26780 раз)

Hors

  • Сообщений: 2065
    • Просмотр профиля

Подскажите, кто знает - почему, когда и как исчезло упоминание об оном бесе в текстах. Сравните:

5Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, 6язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень

vs

Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни, от вещи во тме преходяшия, от сряща, и беса полуденнаго.

О нем, в частности, вполне конкретно говорит тот же Евагрий:

12. Бес уныния, который также называется "полуденным" (Пс.90:6), есть самый тяжелый из всех бесов.

Keleynick

  • Сообщений: 2951
  • Кишинев
    • Просмотр профиля

Может быть переводчик был в столь радостном состоянии души, что бес уныния пришел и ничего не нашел в нем? :-D

Вообще, очень много ляпов в синодальном переводе Библии с церковно-славянского на русский. И очень жаль! Еще предстоит выяснить, что это на самом деле было - ляпы или сознательные искажения, почему или с какой целью это имело место...
Кто же смотрит на соринку в чужом глазу, тому явно полезней вынуть из своего бревно.

Hors

  • Сообщений: 2065
    • Просмотр профиля

Вот да, таки странно - ведь не литератор же мирской переводил, делая литературній перевод  8-) Вещь ведь изветная и из иных источников. Странно все это  8-)

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

У Аверинцева тоже наблюдается отсутствие "полуденного беса", а он, похоже, переводил с древне-еврейского напрямую.

http://ksana-k.narod.ru/Book/averincev/psalm/PSALOM_90.htm
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Александр*

  • 3
  • Сообщений: 345
    • Просмотр профиля

у меня вот, в переводе Бируковых, все на месте:

Не убоишься страха ночного, стрелы, летящей днем, беды во тьме приходящей, недуга и беса полуденного:-)
" Чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума..."

Keleynick

  • Сообщений: 2951
  • Кишинев
    • Просмотр профиля

А может на древне-еврейском "мор" и "бес" являются значением одного и того же слова, или однокоренные и близкие слова? В английской Библии Короля Якова (Джеймса):

Цитировать
91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

Destruction - вполне можно перевести, как мор. Первое значение: разрушение, уничтожение. Тут еще дело в чем может быть - Евагрий пользовался, очевидно, византийским текстом, т.е. греческим. Псалмы на ЦС были переведены, мне кажется, именно с греческого, как и вся Библия.
Кто же смотрит на соринку в чужом глазу, тому явно полезней вынуть из своего бревно.

Hors

  • Сообщений: 2065
    • Просмотр профиля

Вульгата

90:6 a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano

Святитель Афанасий Великий
Толкование на псалмы

(5). От стрелы летящия во дни. Стрелою наименовал теперь какую-то нечистую силу. (6) От сряща и беса полуденного. Бесом полуденным называет духа лености.

Греческий:

6   ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ
    nor of the pestilence that walks in darkness,
    nor of the destruction that wastes at noonday.


Думаю, что этот случай наверное не един. ИМХО так легко утрачивается связь между текстами разных времен... захотели перевели так и ни слова о том, что оно связано с иными переводами других книг...

pilgrim

  • Сообщений: 600
    • Просмотр профиля

Вот еще один аргумент в пользу чтения на церковно-славянском языке (по сравнению с современным русским).
Сегодня слушал лекцию А. Кураева, где он приводит некоторые высказывания из книги "Бытие" на иврите, кажется, проливающие некоторый свет на текст.
Конечно, хотелось бы знать и тот язык, и другой, и третий. Да как же это возможно? Приходится довольствоваться современным русским, тем самым лишая себя некоторой части истины.

прозелит

  • Сообщений: 6310
    • Просмотр профиля

Послушайте еще лекции Авдеенко, pilgrim. В них иврит-арамейский-греческий подстрочник Ветхого Завета сопоставляется с Синодальным.

angel

  • Сообщений: 608
    • Просмотр профиля

Цитировать
У Аверинцева тоже наблюдается отсутствие "полуденного беса", а он, похоже, переводил с древне-еврейского напрямую.
В расширенном переводе его тоже нет...по крайней мере именно такого понятия...

Псалом 90 (Расширенный перевод)

"Тот, кого жительство в сокровенной близости со Всевышним, в тени Славы Всемогущего Искупителя имеет обитель и ночлег

 Я постоянно говорю Господу: прибежище мое и моя горная крепость. Мой Бог, вверяюсь Которому всецело

 Когда я пребываю в Нем, Он избавляет меня от ловко расставленной сети, от катастрофы бурлящих эмоций.

Своим присутствием и силою Он покрывает меня и становится шатром надо мной, под Его крыльями я нахожу прибежище и приют! Броня и щит Его верность!

 Душа моя! Не страшись ужаса бесовского ночного, стрелы ангела смерти, летящей днем, погибели во мраке ходящей, армии демонов, опустошающей при свете дня!

Когда ты пребываешь с Господом, падает тысяча их по левую сторону твою, и десять тысяч справа от тебя! К тебе же не приблизятся и не повредят. Только очами своими будешь глядеть и видеть как гибнут нечестивые.

Когда открываешься Ему: Ты, Господь, прибежище мое, доверяю Тебе!. Ты жилищем своим делаешь Всевышнего.

Не случится с тобой зла и ему не будешь подвластен; ни поражение, ни бесы не приблизятся к жилищу твоему, ибо ангелов Своих Он посылает к тебе охранять тебя на всех путях твоих

На своих могучих руках они поднимают и несут тебя, чтобы ты не разбился о камень, положенный лукавым под твоими ногами!
Ты наступаешь на детеныша льва и на кобру. Попираешь подобного льву и змею!

Когда ты пребываешь со Мной в тесной близости, я избавляю тебя! Ты будешь жить со Мной в недосягаемом месте, когда познаёшь Имя Мое!

Ты зовешь Меня, и Я откликаюсь. Я Сам с тобою в испытаниях. Вызволяю и прославляю тебя.
Долготою дней насыщаю тебя и являю тебе торжество Мое и спасение! "
Господь - свет мой и спасение мое. (Пс. 26)
Любовь должна быть в корне всей нашей жизни. А корень всего - только в Боге.

pilgrim

  • Сообщений: 600
    • Просмотр профиля

Послушайте еще лекции Авдеенко, pilgrim. В них иврит-арамейский-греческий подстрочник Ветхого Завета сопоставляется с Синодальным.
хорошо

Hors

  • Сообщений: 2065
    • Просмотр профиля

Набрел на нечто близкое к вопросу темы.

 - А некоторые, Геронда (Старец, примерно соответствует нашему “батюшка.” Такое обращение применяется у греков как для простых монахов-старцев, так и для игуменов монастырей), говорят, что диавола нет.

- Да, мне тоже один человек посоветовал убрать из французского перевода книги "Преподобный Арсений Каппадокийский" те места, где говорится о бесноватых. "Европейцы, - говорит, - этого не поймут. Они не верят в то, что диавол существует".


Своим грехом мы даем диаволу права над собой
старец Паисий Святогорец

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

...Они не верят в то, что диавол существует...
Это известная примочка.
Диаволу удобнее и выгоднее всего, чтобы люди думали, что его не существует вовсе.

Так и бесы "исчезают в полдень".
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

Andreas

  • Сообщений: 1408
    • Просмотр профиля

Синодальный перевод, это отличный перевод. Нельзя обвинять переводчика в потере буквализма, если он не ставился за цель изначально. Перевод делался для простого народа, так как люди образованные полностью удовлетворялись ЦС языком.

Бесом полуденным, евреи называли тепловой удар, который в полдень косил не мало людей. Обеденный сон, тоже от этого происходит. Переводчики посчитали правильным упустить упоминание беса по этой причине. Так как собственно беса там и нет. Пошли по принципу минимализма, ради ясности восприятия.

Hors

  • Сообщений: 2065
    • Просмотр профиля

Никто никого не обвиняет. По поводу второго абзаца - можете указать источник знаний? Спасибо