Язык Отцов сам по себе очень сложный, порой некоторые места вообще не понятны. Чтобы переводить Святого Отца, надо самому быть святым, каковыми и были переводы свт. Феофана, прп. Паисия, свт. Игнатия и т.д.
Легче было переводчикам с древнегреческого на ц-с в силу их схожести и родства. Поэтому в церковно-славаянских переводах встречаем такие мысли и богословские обороты, которые и сам переводчик мог не осознавать, он лишь старался перевести максимально к тексту. В русском языке, как мне кажется, это гораздо сложнее, Роман прав, что не редко это толкование, чем перевод. Вот прп. Паисий настолько тщательно относился к переводу, что разработал свою систему надстрочных знаков поясняющих по отношению к греческому оригиналу где подлежащее, где сказуемое, какое слово от какого зависимое. А то вот недавно писали про послушание, С.Н.Б пишет как важно послушание и тут же говорит про нелестное возждение. В русском языке это звучит настолько двусмысленно, что многие считают: нет святого водителя - нечего и слушаться. А вот взять оригинал и проанализировать, навернякак выяснится, что нелестный водитель при послушании, это речь не о человеке, а о водителе внутри самого послушника, как учили русские святые и афонские старцы, иначе ересь.
Ну и т.д.