Да мы уже и переводы свт.Феофана читаем не так как его современники. Многие слова, используемые нами, всего за 150-200 лет изменили свое значение так, что мы и не догадываемся.
Например, слово "зевать". Пушкин описывает напряженный момент ссоры Онегина и Ленского. Что же делает в этот момент возлюбленная Ленского Ольга? Пушкин пишет: "А рядом Оленька зевала..." Для нас Оленька, исходя из этих слов, тварь бездушная и бессердечная. А Пушкин вовсе не то имел в виду, потому что в его эпоху глагол "зевать" означал находиться в тревоге, тоске, сильном напряжении.
Или слово "сволочь". Для нас - уже ругательство, а в XIX веке оно означало лишь людей, собравшихся из разных мест.
А представьте себе, сколько раз слова меняли свой смысл за два тысячелетия Христианства. Что было вложено в эти слова и тексты "на входе", и что в итоге читаем мы "на выходе". И о чем спорим.