安得不生身乎。一靈真性。既落乾宮。便分魂魄。魂在天心。陽也。輕清之氣也。
此自太虛得來。與元始同形。魄陰也。沉濁之炁也。
В спокойствии обретает не рожденное тело единой души – линг истинные природные качества – син, затем (они) опускаются во дворец цянь, где мирно разделяются души Хунь и По.
Душа Хунь входит в компетенцию воли небес, она янская, чегкая и чистая её ци.
Это сама в себе великая пустота – тай сюй приступает к делу, снабжая изначальнй – юань источник идентичными, одинаковыми образами тел иньских души По, погружая их ( образы тел) в мутные изначальные ци.
附於有形之凡心。魂好生。魄望死。一切好色動氣皆魄之所為。即識也。
( Затем) добавляются к имеющимся телесным образам мирские желания: душа Хунь дорожит всем живым. Душа По уповает на смертное.
все целиком (души) питают пристрастие к цветам\свойствам внешних признаков, находящихся в движении ци каждых душ , (которыми они) поддерживают свое родство.
死後享血食。活則大苦。陰返陰也。以類聚也。
學人鍊盡陰魄。即為純陽。
Смертные наследники ( ком. имеется в виду мы, смертные люди )в дальнейшем получают питание через кровь , (земное) существование (людей) подобно большим мучения , иньское отдает, возвращает также иньское через разновидное множество ( тел) людей.
Познанием, человек очищает и истощает инь души По, ( которая) сразу преобразуется в чистый ян. *
(ком. 學人 – можно также перевести как познающий, обчающийся человек.
鍊 – закаливать, рафинировать, то есть очищать от примесей
Алхимический процесс очищения ци.
純陽 – чистый без примесей Ян.
盡 – истощение, исчерпывание. Все.
Фразу можно также перевести как:
* Познающий, обучающийся человек очищает все иньские души По и, в этих условиях, образуется чистый без примесей Ян.*