Svod, Бернарда я читала довольно большими кусками, особенно проповеди на Песнь Песней, которых нет на русском. Не просто читала, но и общаюсь с белыми бенедиктинцами, происходящими из той ветви традиции. Мне нечего взять у поздних восточных отцов, которые закрыли женский путь и женские посвящения. Даже по делам заметно, что Св.Бернард - это очень высокий уровень, от него происходят реформированные бенедиктинцы (отказавшиеся от обилия изображений, чтобы сконцентрироваться на внутреннем), тамплиеры разных ветвей (включая Данте, поместившего Бернарда в 33ю песнь Рая) и готический стиль в архитектуре. Неплохой послужной список. И совсем не случайно он пишет не только о мужском, но и женском пути. В России вроде бы школа Св.Сергия отличалась особым почитанием Богородицы, но текстов нет, или они мне не известны (где тексты кстати?).
40 Возлюбленный и чтимый богом взор
Нам показал, к молящему склоненный,
Что милостивым будет приговор;
43 Затем вознесся в Свет Неомраченный,
Куда нельзя и думать, чтоб летел
Вовеки взор чей-либо сотворенный.
46 И я, уже предчувствуя предел
Всех вожделений, поневоле, страстно
Предельным ожиданьем пламенел.
49 Бернард с улыбкой показал безгласно,
Что он меня взглянуть наверх зовет;
Но я уже так сделал самовластно.
52 Мои глаза, с которых спал налет,
Все глубже и все глубже уходили
В высокий свет, который правда льет.
Перевод как обычно крив, там в оригинале никак не "страстно предельным ожиданьем пламенел", а "во мне прекратился жар вожделения". В конце "луч высокого света, который истинен в себе (или сам по себе)" с явной отсылкой к Иоанну 1 (Свет истинный). Может Ольга Седакова переведет лучше, а то Лозинского читать почти невозможно, выворачивает смысл наизнанку.