Вот перевод Пантелеимонова монастыря 1905 г.:
140. Приражение есть невольное движение сердца, не сопровождаемое образами. Оно подобно ключу (отворяет дверь в сердце греху), потому опытные и стараются захватить его в самом начале.
141. Где образы помыслов (закосневают), там (надо полагать) было сосложение: ибо то движение, которое есть безвинное (невольное) приражение, не сопровождается образами. Бывает, что иной выбегает из них, как головня из огня (или обжегшись, или боясь обжечься), а иной не отвращает их, пока не возгорится пламень
Проблема перевода перед нами во всей красе:-) Где-то кусок в одном переводе нормально переведен, где-то в другом. Надо, по-хорошему, лезть в греческий текст. Но лень возиться. Попробую из этого составить нормальный текст, как я это понимаю
Оба верхних перевода дают вначале слово "безвидное", а не "невольное", и это правильно. Потому что причем здесь "безвольное" непонятно. кроме того, славянское "прилог" здесь больше подходит. Про ключ, очевидно, понятнее в последнем варианте. Итак, первая фраза:
140. Прилог есть безвидное движение в сердце, не сопровождаемое образами. Он подобен ключу (отворяет дверь в сердце греху), потому опытные и стараются захватить его в самом начале
По-моему, все ясно. Мы это уже не раз обсуждали в этой теме. Далее в том же духе:
141. Ибо где уже появились образы, там, надо полагать, уже было и греховное сосложение. Ведь безвидный прилог сам по себе еще безгрешен. Как и тот, кто отбегает от огня в самом начале, боясь обжечься, а не ждет пока разгорится пламя
По-моему, тоже все ясно. (Греховные) образы (в голове) появляются тогда, когда происходит сосложение с прилогом. Безгрешен тот, кто отсекает прилоги (в сердце), пока не совершилось сосложение