Здравствуйте и радуйтесь в Господе, братья и сестры!
Нигде встречала комментариев к тому факту: в св. Писании два варианта молитвы «Отче наш». Отличаются они на первый взгляд только двумя моментами. В одном варианте есть продолжение «Яко (ибо) Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь», в другом нет. Ну тут можно сказать, что, что Христос мог в разные моменты сказать для разных обстоятельств по разному
С первым мы встречаемся в Евангелии от Матфея , 6 гл. , Христос Сам предлагает эту молитву все присутствующем при нагорной проповеди.
9 отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое:
10 да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли:
11 хлеб наш насущный даждь нам днесь:
12 и остави нам долги наша, яко и мы оставляемъ должником нашим:
13 и не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго:
яко твое есть царствие и сила и слава во веки. Аминь.
В Евангелии от Луки гл.11. Христос отвечает на просьбу учеников:
1 отче наш, иже на небесех, да святится имя твое:
2 да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли:
3 хлеб наш насущный подавай нам на всякъ день:
4 и остави нам грехи наша, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему:
5 и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
Второе отличие: замена слова «напасть» на «искушение» – не принципиальна, т.к. нападает на нас искуситель. Но замена «яко и мы» ( как; так же, как; так как; что ровно, будто, что, словно, как, будто бы, словно бы, точно, в качестве, подобно как, потому что, как бы, так, как будто, потому что) на «ибо и сами » (Так как, потому что), таковой не кажется и не случайно православная традиция использует вариант От Матфея. Хотя следующую строку берет уже от Луки: «и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго».
Но это все про церковно славянский перевод.
А вот почему в синодальном переводе оба раза почти все написано одинаково ( кроме опять таки строки про долги, грехи и должников, про как и ибо).
Но вот тут нечто куда более интересное происходит.
Наши друзья католики и протестанты используют, как известно вариант синодальный, хотя в нем есть одно, на мой взгляд принципиальное новшество, в сравнении с двумя упомянутыми вариантами на церковно-славянском. В строке: «да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли» в обоих Евангелиях небо и земля поменялись местами. «да придет царствие твое и да будет воля твоя и на ЗЕМЛЕ(!!!), как на небе».
Да, с точки зрения «математической»( земной) смысл логически не изменился, но с духовной - теперь молящийся сначала поминает землю, т.е. по сути самого себя, а потом небо. Это как, если перед началом трапезы прочитать благодарение, по окончании – прошение. Это, как если бы Иисусову молитву вдруг стали бы в неком новом переводе с греческого , например, произносить: «Помилуй мя грешного, Господи Иисусе Христе, Сыне Божий», или остальные молитвы бы начинали с земного , а потом только вспоминали к Кому она обращена.
Кто и почему позволит такую духовную подмену и так ли она безобидна? Как вы считаете?