Исихазм

Автор Тема: Библию перевели на новый русский.  (Прочитано 16248 раз)

Alexander

  • Administrator
  • Сообщений: 11917
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #75 : 25 Сентябрь 2011, 16:49:26 »
У меня дома лежит "Новый Завет" под редакцией еп.Кассиана, 1997 г, изд.РБО. Обложка здорово поизносилась... Перевод понравился, но не все в нем устроило (а что именно, уже не помню).

Александр*

  • 3
  • Сообщений: 345
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #76 : 25 Сентябрь 2011, 16:55:44 »
Еще есть перевод на русский под ред. Кулакова М.П.

Цитировать
Блаженны нищетой духа своего томимые[36],
   ибо их есть Царство Небесное.
   4Блаженны скорбящие[37]:
   утешены будут они.
   5Блаженны и кроткие:
   вся земля им в наследство[38].
   6Блаженны алчущие, жаждущие праведности:
   они обретут ее[39].
   7Блаженны милосердные:
   они помилованы будут.
   8Блаженны чистые сердцем,
   ибо узрят Бога они.
   9Блаженны миротворцы:
   Божьими их назовут детьми.
   10Блаженны те, кого за праведность преследуют:
   их царство — Царство Небесное.

Цитировать
1В начале всего было Слово,
   и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог[881].
   2 Слово от начала уже было с Богом.
   3Через Него всё обрело свое бытие,
   и без Него ничто из существующего не появилось.
   4В Слове была жизнь[882], и жизнь эта — Свет людям.
   5Этот Свет и во тьме светит: не одолела[883] она Его.

" Чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума..."

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #77 : 25 Сентябрь 2011, 17:39:26 »
А где удалось найти,stille?
Заказал по почте (в лс напишу).
 А в Питере ни в одном магазине ("Слово", "Христианская книга" и др.) не было, и теперь вряд ли появится раз не издают больше.
У меня дома лежит "Новый Завет" под редакцией еп.Кассиана, 1997 г, изд.РБО. Обложка здорово поизносилась... Перевод понравился, но не все в нем устроило (а что именно, уже не помню).
Мне прислали издание 96 г., даже страницы пожелтевшие.
 Это по критическому тексту Нестле-Аланда перевод (научно-критическому изданию на греческом, удачная попытка свести имеющиеся разночтения по имеющимся др.рукописям). Там, соответственно, в ином виде представлены или даже отсутствуют некоторые строки по сравнению с синодальным.

прозелит

  • Сообщений: 6310
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #78 : 25 Сентябрь 2011, 18:03:27 »
Я в свое время разорился – в РБО купил "НЗ на греческом с подстрочным переводом на русский" 2008 СПб
и синодальным переводом. (из 2-3 разл. источников)
Очень доволен. И если вдруг придется  :-) греческий учить, тоже супер.

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #79 : 25 Сентябрь 2011, 21:21:17 »
А можно задать глупый вопрос мудрым мужам: для чего вам вся ета суета с книжками?  :-)
Или от разных изданий разная благодать исходит?  :roll:

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #80 : 25 Сентябрь 2011, 21:25:02 »
А можно задать глупый вопрос мудрым мужам: для чего вам вся ета суета с книжками?  :-)
Или от разных изданий разная благодать исходит?  :roll:
Конечно...слог возвышенный, чистый, глубокий выигрывает. Важна также точность передачи автографа (иврита ВЗ и греческого НЗ).

прозелит

  • Сообщений: 6310
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #81 : 25 Сентябрь 2011, 21:34:19 »
у меня (пока) слабое понимание ЦСЯ, каюсь)))
а к синодальному много вопросов бывает...мягко говоря
подстрочник тоже спорная вещь, но и он иногда – подмога

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #82 : 24 Октябрь 2011, 09:04:08 »
Пророчество Исаии, глава 53.
Попытка точно передать древнееврейский текст.
Знаки препинания по оригиналу, внутри строки подчинены синтаксису русского.
Прописные буквы по традиции.

1. Кто поверил вести1 нашей, и мышца Божия на Ком явилась:
2. Но взошел как Отпрыск перед Ним, и как Корень от земли сухой; ни вида в Нём, ни величия; и мы видели Его, но нет образа и прельщения от Него:
3. Презираем и отвергнут людьми, муж страданий и изведавший болезнь; и как отвращающий лица от себя, презираем, и мы не думали о Нём:
4. Вправду болезни наши Он понёс, и страдания наши терпел их; а мы думали о Нём -  поражаем, побиваем Богом и измучен:
5. Но Он был изранен за преступления наши, угнетён за грехи наши, наказание благополучия нашего на Нём, и в ранах2 Его исцеление нам:
6. Все мы как овцы блуждали, каждый к дороге своей обращались, и Бог возложил на Него грех всех нас:
7. Притеснен Он и мучим был, и не открывал уст Своих, как агнец на заклание ведом был, и как овца перед стригущим её нема; и не открывал уст Своих:
8. Из заключения и суда взят, и род Его кто истолкует; ибо отрезан от земли живых, за преступление народа Моего бедствие Ему:
9. И дана со злодеями могила Ему, и с богатым в смерти Его; на ненасилии свершал, и не обман в устах Его:
10. Но Богу угодно было угнести Его Болезнью3; если сделает жертвой повинности душу Свою - увидит потомство, продлит дни; и желание Бога рукой Его осуществится:
11. От труда души Своей увидит, удовольствуется; в мудрости своей оправдал Праведник, Раб Мой, многих; и грехи их Он нёс:
12. Поэтому Я дам удел Ему среди великих, и с могучими делить будет трофеи, за то, что предал смерти душу Свою, и к злодеям причтен был; а Он грехи многих нёс, и за преступников вступался.


1 вар. - "слуху нашему"
2 вар. - "кровоподтеках"
3 "Болезнью" - с определённым артиклем

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #83 : 01 Ноябрь 2011, 05:12:38 »
Знаки препинания по оригиналу, внутри строки подчинены синтаксису русского.
"Знаки препинания по оригиналу" - всмысле только что ":" в конце стиха (масоретский "соф пасук"), иных синтаксических знаков там нет. А написанный сойфером по правилам свиток Торы, тот вообще лишь голый текст - без деления на строки, без знаков препинания, без огласовок (гласных букв).
 Продолжу потихоньку переводить с Масоретского извода (научного критического издания "Biblia Hebraica Stuttgartensia", который по "Ленинградскому кодексу" и с которого и переводят на языки сегодня). А из пророка Даниила ( #67) выше зря в таком виде выложил, с покорёженными названиями и именами, в паре мест грамматически не очень точно (хотя в целом точней синодального).

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #84 : 01 Ноябрь 2011, 14:58:57 »
А можно точно перевести последние слова Христа? То, звучание, которое отражено в греческом тексте - оно прочитывается на иврите?

Меня интересует точное значение слова "оставил". В греческом у этого слова два значения. И одно из них не предполагает разлучения, разрыва общения (означает "оставить так как есть"). А как в иврите? Это важно для обсуждения понятия "богооставленности".

Есть еще вопросы по слову, используемому в событии жертвоприношения Авраама: там, насколько, знаю, нет прямого указания убить, или сжечь сына. Прямой смысл обращения Бога "поднять" сына. Но знаю об этом с чужих слов. Хотелось бы уточнить.

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #85 : 01 Ноябрь 2011, 20:48:55 »
А можно точно перевести последние слова Христа? То, звучание, которое отражено в греческом тексте - оно прочитывается на иврите?
Оно передаёт чтение на арамейском, на иврите прочитывается.
Христос повторяет строку из псалма Давида (пс.21[евр.22], 2):
אלי אלי למה עזבתני       Эли Эли лама азавтани 
Боже мой! боже мой! для чего Ты оставил меня (син.)
Боже Мой, Боже Мой, зачем(/для чего) оставил Меня (букв.)


Меня интересует точное значение слова "оставил". В греческом у этого слова два значения. И одно из них не предполагает разлучения, разрыва общения (означает "оставить так как есть"). А как в иврите? Это важно для обсуждения понятия "богооставленности".
עזב [азав] – оставлять, покидать. Например, выражение: עזב אותו לנפשו [азав ото ле-нафшо] – буквально «оставил(предоставил) его своей душе», предполагает разрыв отношения.
См. во вложении более подробные примеры использования слова по «Еврейскому и халдейскому(=арамейскому) этимологическому словарю к книгам Ветхого Завета» Р.Н. Штейнберга

Есть еще вопросы по слову, используемому в событии жертвоприношения Авраама: там, насколько, знаю, нет прямого указания убить, или сжечь сына. Прямой смысл обращения Бога "поднять" сына. Но знаю об этом с чужих слов. Хотелось бы уточнить.
Там слово с корнем עלה [ала] – означает вознесение Господу, церковный перевод «всесожжение» (т.к. подразумевает жертву, всю сожигаемую на жертвеннике).
 И да, этимологически значение слова также означает «восход, подъем».
 Этим же словом «поднимаются» в Иерусалим: не говорят пришёл-ушёл, говорят поднялся (взошёл) [ала] в Иерусалим – спустился (сошёл) [ярад] с/из Иерусалима; также про землю Израиля. Обратите внимание – церковнославянский НЗ сохраняет эту особенность («возшед – сниде», деян.18, 22 и другие), перевод еп.Кассиана  также передает её, синодальный здесь не следует, а новый перевод «Радостная весть» - тут и комментировать нечего. По таким «мелочам» и выясняется качество перевода, а с испорченным текстом невозможна и экзегетика (не имхо).
 К тексту (Быт 22,2) про Исаака – да, там только «возношение» [ала], а слова «жертва» [корбан] там нет.
Другой пример, из книги Левит (1:3):
אם-עלה קרבנו מן הבקר    им ола корбано мин hа-бакар
Если жертва его есть всесожжение из крупного скота (син.)
Если всесожжение, жертва его, из крупного скота (букв.)

 Т.е. здесь говорится уже конкретно о жертвоприношении; а в случае с приказом (или просьбой) Аврааму Исаак не упомянут как «жертва».

Elena

  • Сообщений: 6707
  • ...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #86 : 02 Ноябрь 2011, 15:57:19 »
Спасибо, вы очень мне помогли. Я буду еще спрашивать  вас время от времени, если вы не против....

Насчет оставлять - там смысл все-таки может быть прочитан как "оставлять без помощи", "оставлять так, как есть" (судя по тексту, который вы предоставили).