Исихазм

Автор Тема: Библию перевели на новый русский.  (Прочитано 16083 раз)

Леонид

  • Сообщений: 6928
  • Mors certa, hora incerta...
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #60 : 09 Июнь 2011, 19:39:50 »
Эта "грусть, печаль и жалость" уж две тыщи лет как остается. У меня вообще есть подозрение, что последние времена давно уже закончились, а сейчас на дворе уже вовсю загробная жизнь бурлит. Просто мы конца света не заметили.
Загробная жизнь заканчивается на глазах. Наступило время выхода из гробов [повапленных] в Реальную Жизнь, которая только во Господе Христе и во Царствии Его. :-)

И сущим во гробех живот даровав...
Ορθοδοξία ή θάνατος! А кроме того, я считаю, что Аракчеев должен быть свободен.

iunija

  • iunija1@inbox.lv
  • Сообщений: 4621
  • Смерти нет.
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #61 : 19 Июнь 2011, 11:18:24 »
"Известный православный публицист и блогер, клирик Иваново-Вознесенской и Кинешемской епархии РПЦ МП протоиерей Андрей Ефанов предлагает сжечь новый перевод Библии. "Вы никогда не покупали книги для того, чтобы топить ими печь? Именно это предлагает сделать мне Российское библейское общество", - записал в своем блоге протоиерей Андрей, получив по почте рекламный проспект нового перевода.


"Что такое этот "новый перевод"? - посетовал блогер. - Это вот что: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя" (2 Тим. 3: 6-13, в переводе Кузнецовой). Нет, мне не нужна мукулатура за 360 рублей. Надеюсь, что и вам тоже".
Напомним, новый перевод является вторым (после Синодальной Библии XIX века) в российской истории полным переводом Библии на русский язык, осуществленным в России. В составе издания Библии опубликованы современные переводы Ветхового и Нового Заветов. Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество. В результате разразившегося скандала из состава правления Российского библейского общества вышла большая часть его отцов-основателей, и в первую очередь протоиерей Александр Борисов, настоятель храма Святых Космы и Дамиана в Шубине (президент РБО с 1991 года)."
Судьба ведёт умного, тащит дурака и на плечах своих несёт блаженного, который показывает ей дорогу.

Антиквар

  • Сообщений: 5219
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #62 : 19 Июнь 2011, 14:04:18 »
"Известный православный публицист и блогер, клирик Иваново-Вознесенской и Кинешемской епархии РПЦ МП протоиерей Андрей Ефанов предлагает сжечь новый перевод Библии. "Вы никогда не покупали книги для того, чтобы топить ими печь? Именно это предлагает сделать мне Российское библейское общество", - записал в своем блоге протоиерей Андрей, получив по почте рекламный проспект нового перевода.


"Что такое этот "новый перевод"? - посетовал блогер. - Это вот что: "Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше - из огня да в полымя! - и сбивать с пути и других и себя" (2 Тим. 3: 6-13, в переводе Кузнецовой). Нет, мне не нужна мукулатура за 360 рублей. Надеюсь, что и вам тоже".

Это сообщение "Креда", кстати, классический пример передергивания смысла цитаты. Если о.Андрей Ефанов высказывается в том духе, что никуда этот перевод не годится, разве что печку им топить, то заголовок "Креда" придает ему агрессивный тон и кажется, что этот священник (очень, кстати, миролюбивый и искренний служитель, чуждый оголтелости) призывает чуть ли ни костры на площадях разводить и "жечи да вешати" (:

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #63 : 26 Июнь 2011, 02:05:45 »
Все. Переводчикам не верю. :-(
Начинаю учить древние языки. :-)
Начну, пока, с церковнославянского ...  :-)
Добрая идея, и досуг организовывает, и может имхо даже духовно продвинуть. Меня, например, кое-какое знание иврита весьма утешает…недавно просмотрел оригинал пророка Даниила 9-ую главу (и её конец - о Помазаннике) – буквальное следование (перевод) может весьма удивить.

Alexeiy

  • Сообщений: 3947
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #64 : 07 Июль 2011, 00:04:41 »
20.06.11 Межсоборное присутствие РПЦ предлагает сделать богослужение более понятным

Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви предлагает сделать богослужение более понятным. Для этого возможно заменить некоторые сложные для восприятия церковнославянские слова синонимами, более привычными для современника.

Смысл священных текстов не пострадает, если "живот" заменить на "жизнь"; "лесть идольскую" сделать более внятной, назвав ее "заблуждением", а греческие слова, утвердившиеся в церковнославянском тексте, перевести. Такие примеры дают представление о предложениях Комиссии Межсоборного присутствия, составившей недавно документ "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века".

Отвечая на вопрос о возможном внутрицерковном сопротивлении этим предложениям, архимандрит Кирилл сказал, что "страх по поводу языка — это страх эпохи модерна". Он пояснил, что в "догуттенберговские" времена считалось естественным, что богослужебные тексты менялись от одного манускрипта к другому, это ни у кого не вызывало опасений. Тем более, что церковнославянский язык, будучи искусственным, неразговорным, все же с течением столетий развивался, "подпитывался "подземными водами" живого разговорного языка".


Наконец то, не прошло и 150 лет...  :evil:  :roll:

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #65 : 07 Июль 2011, 00:12:54 »
Цитировать
"лесть идольскую" сделать более внятной, назвав ее "заблуждением"
"Лесть идольская" - очень выразительно и внятно  :-).
 Пусть так, но всё же по мне лучше бы не мутанта делали, а тогда просто на русском богослужения. Но будь что будет.

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #66 : 07 Июль 2011, 09:13:18 »
...недавно просмотрел оригинал пророка Даниила 9-ую главу (и её конец - о Помазаннике) – буквальное следование (перевод) может весьма удивить.
Интересно...  :-) не хотите ли поделиться с нами своим удивлением?  :-)

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #67 : 07 Июль 2011, 19:07:58 »
...недавно просмотрел оригинал пророка Даниила 9-ую главу (и её конец - о Помазаннике) – буквальное следование (перевод) может весьма удивить.
Интересно...  :-) не хотите ли поделиться с нами своим удивлением?  :-)
Поделюсь своим переводом. Политика такова – следует практически «в букву». С синодальным критических расхождений нет. Имена/термины в оригинальной транслитерации. Помним, что древние тексты писались без знаков препинания и иных средств выражения, потому можно в уме убрать, но лучше не надо – я старался. «Постижения» и «удивления» свои не готов излагать, улетела птичка.

21 И ещё я взывал в молитве, и муж Гавриэль, которого видел я в видении в молитве, прилетев молниеносно, касается меня к сроку вечерней жертвы.
22 И вразумит и поговорит со мной; и сказал «Даниил, теперь исшёл я научить тебя разумению;
23 В начале моления твоего вышло слово, и я пришёл поведать, так как муж желаний ты; и вникни в слово, и уразумей видение.
24 Семьдесят седмин определены на народ твой, и на город святой твой - заключить преступление и запечатать грехи, и отпустить беззакония, и привести правду вечную, и запечатать видение и пророк, и помазать святая святых.
25 И знай и разумей: от выхода слова возвращать и строить Йерушалаим до Машиаха Владыки седмин семь и седмин шестьдесят две, и возвратиться и построит [народ] улицы и рвы, но в бедственное время.
26 И после седмин шестидесяти двух отрезан [будет] Машиах, и нет Его. А город и святыня развратятся народом владыки приходящего, и конец его стремителен, и до конца войны предопределены разрушения.
27 И укрепит завет многим седмина одна, а половина седмины прекратит жертву и приношения, и на крыле [святилища] будет мерзость запустения, и окончательная и предопределённая гибель постигнет опустошителя.


(Дан.9:21-27)

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #68 : 07 Июль 2011, 22:42:36 »
Цитировать
26 И после седмин шестидесяти двух отрезан [будет] Машиах, и нет Его.
Интересно, пророк использовал не «убит будет», «предан смерти» или подобное, а именно «карэт». «Карэт» не человеческая расправа. Как небесная кара использовано это слово во всех случаях Библии – буквально переводится как «срез»: срез души, истребление от лица Бога, мрак адов беспросветный. Крик Господа: «Элои, Элои, лама савахфани» («Боже мой, Боже мой, почему оставил меня») "об этом" (имхо). Ну и богословие Церкви говорит о глубинах адовых, в которые вошёл Мессия ради спасения.

Gabriel

  • Сообщений: 3181
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #69 : 08 Июль 2011, 09:44:29 »
Цитировать
26 И после седмин шестидесяти двух отрезан [будет] Машиах, и нет Его.
Интересно, пророк использовал не «убит будет», «предан смерти» или подобное, а именно «карэт». «Карэт» не человеческая расправа. Как небесная кара использовано это слово во всех случаях Библии – буквально переводится как «срез»: срез души, истребление от лица Бога, мрак адов беспросветный. Крик Господа: «Элои, Элои, лама савахфани» («Боже мой, Боже мой, почему оставил меня») "об этом" (имхо). Ну и богословие Церкви говорит о глубинах адовых, в которые вошёл Мессия ради спасения.
Дааа, интересный получается срез...или ракурс... :roll:

stranik

  • 3
  • Сообщений: 2635
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #70 : 14 Июль 2011, 00:44:20 »
Без перевода на совеменный язык трудно понять Библию большинству народа..Но перевод больше похож на технический логический ход мыслей,туда же могут Дарвина теорию втиснуть-по ходу мыслей..Типа не 6 дней ушло на создание а условных 6 дней а конкретно гораздо больше и не в первый день а в первые дни,времена,эры .В это даже верят священики-логические цепочки кругом по всем притчам сегодня просматриваются не только у протестантов но и в православии..Раз есть богатые святые то как то пролезли в Рай,начали искать как..не по их житию а по притче ударили-нашли ворота Игольное ухо...Для прохода в город..Теперь Назарет сказали что этот город имел какие то такие нравы что трудносебе представить что от туда появится Мессия, про назарет такогоне сказали,..не подвергли сомнению-и убили 14000 детей..
В Ветхом Завете умер первенец у фараона, в Новом Завете родился Единородный сын-рзница есть единородный и первенец-сегодня это в речи не употребляют-но догадываются о чём речь..Библия она теперь в церкви как инострнный язык-я по себе сужу-аннглийский дословно не знаю,слишком большой надо иметь запас слов-но я догадываюсь что мне говорят,кино смотрю,радио слушаю,читаю,газеты иногда книги но редко,и всё на догадках..Если сяду со словарем-тоеще больше запутаюсь..так и словянский  поют псалмы я догадывась о чём поют..Госпади Сил с нами будя...так ничяво барвушка так пають,у нас бы в деревне сказали бы..А каково городскому -где говорят хорошо исполнили песни монахи..на бисс..

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #71 : 14 Июль 2011, 04:22:15 »
 Я хорошо помню, как впервые читал "послания ап.Павла" - как строчка за строчкой шевелила душу, будто пьёшь из чистого источника - так вливала каждая буква чувства и веселили ум...
 Сегодня же довелось взглянуть на некие "письма апостолов"...Несмолкающая впарка "язык посланий устарел" и ей подобные, убеждающие меня в невежестве и не способности понять "древний" язык син.перевода, перевесили в любопытстве...Вам всем, братия и сестры, тоже очень рекомендую (кто ещё не читал "письма" :-)). Это легко и в интернете смотреть:

http://www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0 - вот здесь скачиваются письма (хорошо сделаете, если просмотрите, прежде чем покупать :lozung:)

http://superbook.azbyka.ru/UBS - а здесь греческий текст с подстрочником, так что и не знающий еванита (греческого) получит представление о оригинале и о точности передачи.

 Найдите время, и в таком положении: имея на экране открытые "письма" и страничку с греческим/подстрочником, также открытый "древне"-синодальный на руках - сличите любимые места апостольских посланий с новыми "письмами" между собой, и с подстрочником греческого...от просторных комментариев воздержусь.
 Мне кажется, просто духовно нездоровый человек переводил. Много требовать, чтобы святые слова переводил молитвенник - распятый умом в слове и им же тихий, без "нашёптываний" - ведь обычно в истории церкви люди духовной жизни за это и брались...много требовать, но хотя бы чтобы видящий ядро слова, и охраняющий его от сторонних нашёптываний "помощников", но увы...
 Так они "нашептали", что Иоанн Креститель не крестил, а "омывал водой" (почему тогда хотя бы не "погружал", что отразило бы точно греческое "баптизмо"). С Крещением Духом Святым и огнём то же, то же и со словами фундаментантальными типа "благодать" (превратившаяся в "дар" - и так не понятно, где "Дар Духа Святого" (как в посланиях Коринфянам, например), а где благодать)...
 ...Текст нового перевода НЗ просто пустой, лишённый веяния Духа, как является неточным пересказом (и синодальный гораздо точнее) и полной профанацией, не передающей ядра...Креститься Духом Святым или обновиться в Духе Святом читающий "это" не сможет, максимум "омыться водой". Очень жаль, "это" хоть 20 раз редактируй (сколько раз там его правили) - не вытянешь.
 О новом переводе ВЗ определюсь позже, сверюсь с первоисточником.
 

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #72 : 16 Июль 2011, 03:52:11 »
 Ветхий Завет в "новом русском переводе" посмотрел.
 В предисловии заявлено: "обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию...", - и эта строчка в предисловии оказалась единственным утешением, дальнейшие строчки к "древнему подлиннику" относятся довольно косвенно (увы).
 Тут не так, как с НЗ, но философия та же - пересказ (не вольно-кухонный, как в НЗ, но пересказ).
 Никак не пойму - отчего не перевести как есть в оригинале, просто переложив ядро слова и связав их (слова) по правилам грамматики (этим принципом выше "пророка Даниила" отрывок перевёл).
 Если в предложении в подлиннике написано "Элоhим" - лучше не опускать его (слово) в своем переводе. Но "литературной норме" рус.яза (чтобы убрать повторения) подчинили и Имя Божие...
 С устоявшейся церковной терминологией можно и нужно считаться. Переводчикам священных текстов особенно. Ивритское слово "сатан" понятно в кальке-переводе любому - 2 тыс.лет как известно...однако перевели как "враг", и неверно перевели - для плоского слова "враг" в иврите иные слова (и синонимы).
 Точность следования оригиналу: книга "Бытие" довольно точна, "Иова" - менее, "Даниила" - ещё менее - (другие не смотрел)... Синодальный перевод следует оригиналу честнее/точнее.
 Что ж, такова "политика" нового перевода. Но новый перевод ВЗ приемлем для своей цели - для постижения смысла текста не знающему язык оригинала и не принимающему "буквалистский язык" синодального.

stille

  • Сообщений: 998
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #73 : 25 Сентябрь 2011, 01:22:17 »
 Оказалось не просто найти книгу "Новый Завет" под редакцией еп.Кассиана (Безобразова). Маленькая книжица с мелким шрифтом и некачественной бумагой - только в таком виде есть шанс найти этот, как убедился, лучший перевод на русский язык из всех имеющихся на сегодня. Издавалась РБО, сегодня не издают...зато что-то непонятное под названием "Радостная весть" предлагается (и принимается), ни в какое сравнение по языку и качеству передачи текста с переводами еп.Кассиана, да и с синодальным не годящееся.
 Это мой личный выбор из русскоязычных переводов... жаль, что Церковь его не усвоила в кач-ве общепринятого (помимо ЦСЯ).

прозелит

  • Сообщений: 6288
    • Просмотр профиля

Re: Библию перевели на новый русский.
« Ответ #74 : 25 Сентябрь 2011, 15:56:11 »
А где удалось найти,stille?

Еще знаю, что в одной церковной школе (РПЦ) ученикам рекомендовали именно "брюссельское издание".
Почему – не знаю...возможно, потому что там – обширные комментарии.