Я хорошо помню, как впервые читал "послания ап.Павла" - как строчка за строчкой шевелила душу, будто пьёшь из чистого источника - так вливала каждая буква чувства и веселили ум...
Сегодня же довелось взглянуть на некие "письма апостолов"...Несмолкающая впарка "язык посланий устарел" и ей подобные, убеждающие меня в невежестве и не способности понять "древний" язык син.перевода, перевесили в любопытстве...Вам всем, братия и сестры, тоже очень рекомендую (кто ещё не читал "письма"
). Это легко и в интернете смотреть:
http://www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0 - вот здесь скачиваются письма (хорошо сделаете, если просмотрите, прежде чем покупать :lozung:)
http://superbook.azbyka.ru/UBS - а здесь греческий текст с подстрочником, так что и не знающий еванита (греческого) получит представление о оригинале и о точности передачи.
Найдите время, и в таком положении: имея на экране открытые "письма" и страничку с греческим/подстрочником, также открытый "древне"-синодальный на руках - сличите любимые места апостольских посланий с новыми "письмами" между собой, и с подстрочником греческого...от просторных комментариев воздержусь.
Мне кажется, просто духовно нездоровый человек переводил. Много требовать, чтобы святые слова переводил молитвенник - распятый умом в слове и им же тихий, без "нашёптываний" - ведь обычно в истории церкви люди духовной жизни за это и брались...много требовать, но хотя бы чтобы видящий ядро слова, и охраняющий его от сторонних нашёптываний "помощников", но увы...
Так они "нашептали", что Иоанн Креститель не крестил, а "омывал водой" (почему тогда хотя бы не "погружал", что отразило бы точно греческое "баптизмо"). С Крещением Духом Святым и огнём то же, то же и со словами фундаментантальными типа "благодать" (превратившаяся в "дар" - и так не понятно, где "Дар Духа Святого" (как в посланиях Коринфянам, например), а где благодать)...
...Текст нового перевода НЗ просто пустой, лишённый веяния Духа, как является неточным пересказом (и синодальный гораздо точнее) и полной профанацией, не передающей ядра...Креститься Духом Святым или обновиться в Духе Святом читающий "это" не сможет, максимум "омыться водой". Очень жаль, "это" хоть 20 раз редактируй (сколько раз там его правили) - не вытянешь.
О новом переводе ВЗ определюсь позже, сверюсь с первоисточником.