Резюме: вместо того, чтобы исправлять себя, исправляют Писания. Подмена понятий.
Ну и где подмена понятий? Только давайте по существу!
Подмена понятий — выдавание какого-либо объекта за таковой, каким он заведомо не является, либо заведомо неверное трактование понятия, имеющее целью введение в заблуждение заинтересованной стороны.
В чём исправили Писание?
В дополнение к тому, о чём я уже сказала выше (ответ # 17), выкладываю начало Нагорной проповеди Иисуса на
"новом русском" (почему бы не назвать на
современном русском?!), взятое по Вашей ссылке:
Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил:
— Как счастливы бедные!
Царство Бога — ваше.
Как счастливы те, кто голоден теперь!
Бог вас насытит.
Как счастливы те, кто плачет теперь!
Вы будете смеяться.
(Лк. 6:20, 21)
В старом переводе читаем:
"Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь..." (
Лк. 6:21)
Алкать - Сильно желать.
Предстану здесь алкающий спасенья. Пушкин.
Ум, алчущий познанья. Грибоедов. [Первонач. чувствовать голод.]
(
Толковый словарь русского языка Ушакова)
Вот Пушкин (см. пример) точно знал, о чём идёт речь! Ну, на то он и
"наше всё". Он бы точно мог классно "перевести" Библию с
"нового русского" на
"великий, могучий", только он этим не заморачивался.
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. (Мф. 4:4)
А в
"новой" проповеди говорится о физической сытости, а не об алкании Бога (= слияния с Богом).
Кто и в чём себя не исправляет?
Перевод то он зачем? Да для того, что для современного, среднестатистического человека “ветр буйный, глаголемый евракледон” и “корабельные терина”, слова то, мягко говоря дикие и непонятные, я уже не говорю про “влагалище невташаемое”, “гони правду” и т.д.
Что
"дикого и непонятного" вот в этих переводах (в качестве примера -
"Отче Наш")?! Что за необходимость такая переводить с русского на русский же?!
Теперь на счёт “модернистов”. Такие духовные отморозки как Александр Введенский и Антонин Грановский, канули в небытие ещё в первой половине 20-го века, тогда же засохло и искусственное, советское движение обновленчества!
Не в курсе относительно их отмороженности, лично с ними не знакома.
Сейчас в Русской Православной Церкви нет никакого оформленного движения модернизма! Есть отдельные, ищущие, живые люди и пастыри, в основном очень достойные и нравственные, которые строго относятся к вере, и хотят молиться Богу на своём языке. Что, запретим им это?
На своём - это на каком? Не на
русском синодальном? Я вот до сих пор читаю "Отче Наш" в Елизаветинском варианте (он мне больше нравится своей поэтичностью):
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго.
Могу даже и по-английски, и по-немецки, и это мне абсолютно не мешает. Им-то что помешало
"молиться Богу на своём языке"?! Пусть молятся, как хотят, - это их сугубо личное дело. Но при чём здесь перевирание смыслов на потребу
"среднестатистического человека"?! Кому действительно очень
надо, тот сам найдёт именно свой, неповторимый, вариант молитвы. Богу не слова под копирку нужны, а сердечное стремление к Нему.
Ещё раз даю ссылку на перевод РБО: http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0
За ссылку спасибо, всё скачала. Будет, чем заняться холодными зимними вечерами...