Возможно, я излишне строг в суждениях и привержен, только признанным мною авторитетам...
Но кто без недостатков?
Ах, вот оно что. Ну, столь доброе и снисходительное отношение к самому себе есть прекрасный пример и для отношения к другим
Но вот что мне лишь интересно, так это Ваш взгляд на перевод Кузнецовой Нового Завета.
Вы имеете в виду цитировавшийся вами отрывок из Евангелия от Иоанна?
"Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа" (от Иоанна гл. 3, 8 )Наверное, еще года три-четыре назад я бы вовсю кричал о "чудовищном искажении смысла" и тд и тп. То есть примерно то же что и вы.
Сейчас же скажу так: этот перевод мне не близок, потому что я привык к каноническому варианту. Но возмущения вариант Кузнецовой у меня не вызывает.
На легко предсказуемые упреки, что такой перевод может "сбить с пути", "увлечь в прелесть" и тд. "неокрепших, неопытных" - отвечу: да, может. Ровно в той же степени, что и канонический текст.
Я давно уже убедился, что и канонические тексты всяк толкует настолько по-своему, что порой кажется, будто читаешь диаметрально противоположные по смыслу тексты.
То есть не только и, может быть, даже не столько в текстах, сколько в человеке, читающем их.
В этом смысле мне близка позиция Силуана Афонского, который говорил, что даже если бы все священные книги погибли, монахи написали бы новые книги - другими словами, но о том же.