Ум, конечно, не чувство. Значит, более всего вероятен следующий вывод. В тексте у св. Ефрема стоял сирийский термин, который можно было на греческий перевести и как чувство, и как силу. На всякий случай оставлены оба варианта, но правильно было оставить только силу. Тогда все становится на свои места. Ум можно назвать "силой" души, так примерно и у св. Максима (вслед за Аристотелем). Но это мы все про терминологию
Ну совсем без определений в терминологии тут наверное не обойтись. Возможно, конечно, что-то и с переводом не то, но пользуемся тем, что имеем, и я особой проблемы (ошибки) не вижу, более того
чувство даже как-то понятнее, чем
сила. Посмотрите, что мы имеем в виду когда говорим о чувствах телесных? Исключительно органы восприятия. Когда же переходим в область духовную, все немного запутывается. Чувствами здесь чаще всего называются не органы восприятия, а то, что
чувствуется. А как же душевные органы восприятия? Вот тут-то я и предполагаю, что в области душевной всего одно слово у нас (чувства) и для органов восприятия, и для того что чувствуем.
Ум, стати, частенько у отцов именуется
оком души, не припомню сейчас где, но встречалось. А око, ну какая же это сила?