Посмотрел греческий текст "Трех способов молитвы" Симеона НБ вот этого отрывка, обсуждавшегося здесь ранее:
"Затвори дверь <ума> и вознеси ум твой от всего суетного, то есть временного. Затем, упершись брадой своей в грудь, устремляя чувственное око со всем умом в середину чрева, то есть пуп, удержи тогда и стремление носового дыхания, чтобы не дышать часто, и внутри исследуй мысленно утробу, дабы обрести место сердца, где пребывают обычно все душевные силы"
Буквальный перевод звучит так:
"Затем, утвердив на груди твой подбородок (или бороду), двигая чувственное око со всем умом в направлении чрева, то есть к пупу; итак, сдержи и ноздренного дыхания порыв, чтобы не дышать вольно, и исследуй умно внутри во внутренних, [чтобы] обрести место сердечное, где пребывать обыкли все душевные силы..."
То есть никакого сосредоточения на пупке, как и ожидалось, там нет и в помине, то есть переводчик, по сути, исказил смысл текста. Речь идет о поисках сердечного места в направлении от головы к пупку, а не о сосредоточении на нем