9th December 2015
11:09pm: К переводу одного места из видений старца Василиска
Гл. 70. В оригинале: «в сердце соделалось якобы некое тело, показующееся извне темно, внутри же бело или [разночт. "и"] светло красно» (Зосима Верховский. Творения. СТСЛ, 2006. С. 185).
Сестры из Екатеринбурга перевели: "«кажущееся извне темным, а внутри — белым, светлым и прекрасным» (Ключ разумения. М., 2003. С. 291. Они переводили по рукописи, где союз "и").
Мне кажется, что гораздо корректнее перевести "красно" именно как цвет, а не "прекрасно". Соображения за:
1) явные параллели темное // светлое, белое или красное (при союзе "и" оппозиция меньше),
2) в гл. 31 есть прилагательное "прекрасных",
3) в гл. 70 говорится далее о "пламенновидной сладости".
Против: на с. 195 в первоначальном наброске повести о видениях есть выражение «красная века сего». Но этот контраргумент мне кажется слабым.
На самом деле место принципиальное, поскольку исихасты 14 века учили, что красный цвет -- исключительно диавольский и что Фаворский свет может быть только светлым (белоснежным).
Вообще житие и видения старца Василиска не изучены так, как они того заслуживали бы. От его дерганий типа родимчика -- уже один шаг до суфийских танцев.
http://danuvius.livejournal.com/Интересно что и сам Дунаев заинтересовался различением светов, обидно что этого вопроса не в планах его лекций.