Не знаю...может, где-то уже было.
Просто очень много обсуждений и споров про эти слова во многих темах.
Засомневался, поднял греческий текст, попытался перевести, по мере своих скромных сил (я греческого не знаю вовсе).
От Луки, 14.
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником.
27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
Перевод с греческого (мой):
26 Если кто приходит ко Мне и не отрекается (отказывается) от своего отца и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, даже от собственной жизни, не может быть Моим учеником.
27 И тот, кто не следует за мной взяв крест, не может быть Моим учеником.
Греческий оригинал:
26 “Aν κανείς έρχεται σε μένα και δεν απαρνιέται τον πατέρα του, και τη μητέρα του, και τη γυναίκα του, και τα παιδιά του, και τ’ αδέλφια του, και τις αδελφές του, ακόμα και την ίδια του τη ζωή, δεν μπορεί να είναι μαθητής μου.
27 Kαι όποιος δε με ακολουθεί σηκώνοντας το σταυρό του, δεν μπορεί να είναι μαθητής μου.
Спорное слово я подчеркнул. Можете сами проверить в переводчиках.