В переводах полно вольностей и натяжек.
В сцене с рыбаками там всё просто и ясно и переводы все корректны.
А в сцене "искушения" натяжки разного рода у всякого.
Ведь хотят высосать из текста, как из пальца, образ некого главы падших ангелов - сатаны" лично искушавшего Иисуса.
А на деле?
На деле там описано борение и победа Иисуса Самого над Самим Собой, как Человека, Бог-Любовь в Нём, как в Человеке, слившаяся с Ним Самим, как с Человеком неслитно нераздельно, победила и воцарилась. Но эта трактовка идёт вразрез с вымученной долго создававшейся, бесплодной и совершенно ненужной никому для спасения догматикой рационального ума, отсюда иное понимание происходящего в этом эпизоде искушения и даже возникновение самой персоны сатаны и всех прочих падших ангелов в мифологемах предания.
Филологически там всё просто.
Там, да, стоит ‛Υπαγε, (гЮпагэ ).
Вот словарная статья.
Словарь Дворецкого
ὑπ-άγω
1) подводить: ὑ. ἵππους Hom., Luc., тж. ὑ. ἵππους ζυγόν Hom. или ζυγῷ Luc. подводить под ярмо лошадей, т. е. запрягать; ἑαυτὸν εἰς δουλείαν ὑ. Luc. отдавать себя самого в рабство; ὑ. τινὰ ἐς χέρας τινός Her. отдавать кого-л. во власть кому-л.;
2) подчинять (ὑπάγεσθαι τὴν πόλιν Thuc.): ὅταν ὑπαγάγηται (sc. τὰ Πάρθων) Plut. когда будет завоёвана Парфия;
3) привлекать к ответственности (τινά Lys., Xen.): ὑ. τινὰ ὑπὸ δικαστήριον Her. или δικαστηρίῳ Luc., тж. ὑ. τινὰ ἐς δίκην Thuc. привлекать кого-л. к судебной ответственности; ὑ. τινὰ θανάτου Her., Xen. требовать для кого-л. смертной казни;
4) вести, увлекать, заманивать (τινὰ ἐπὶ κῶμον Eur.; ὑ. τοὺς πολεμίους εἰς δυσχωρίαν Xen.): εἰς ἔχθραν τῶν πόλεων ὑπηγμένων Dem. когда города были вовлечены во (взаимную) вражду; τίν᾽ ὑπάγεις μ᾽ ἐς ἐλπίδα; Eur. какую надежду хочешь ты мне внушить?; ὑπάγεσθαί τινα Dem. склонять кого-л. на свою сторону;
5) вводить в обман, обманывать (τινά Lys.): ταῦτα ὑπήγετο, βουλόμενος … Xen. он пустил в ход эти хитрости, желая …;
6) уводить (τὸ στράτευμα Thuc.): ὑ. τινά τινος Hom. и ὑ. τινὰ ἀπό τινος Arst. уводить (отвлекать) кого-л. от чего-л.; ὑπαγομένου κάτωθεν τοῦ χώματος Thuc. по мере того, как насыпь снизу выкапывалась;
7) уходить, отступать: κόσμῳ καὶ τάξει ὑ. Thuc. уходить в полном порядке; ὑπάγοιμί τἄρ᾽ ἄν Arph. я, пожалуй, уйду; ὕπαγε εἰς εἰρήνην NT иди с миром;
медленно продвигаться (ἔμπροσθεν Xen.): ὑπάγεθ᾽ ὑμεῖς τῆς ὁδοῦ Arph. отправляйтесь в путь, трогайтесь;
9) приседать Arst.То есть эту форму глагола в стихе:
‛Υπαγε, (гЮпагэ ) -
Глагол, Настоящее время , Действительный залог , Повелительное наклонение , 2-е лицо , Единственное число Я бы так и перевёл "
отступи от меня противоречащий"
Только это не обращение к "главе падших ангелов", а элементарное отбрасывание собственных помыслов собственного рационального ума, победа любви над холодными рациональными расчётами ума, полное подчинение ума сердцу.
Но, повторяю, это идёт вразрез с современным пониманием догматики, по которой у Иисуса якобы не было и не могло быть никаких борений в уме с самого зачатия.
Вот такие догматические взгляды у нас.
Хотя борения духа в Иисусе, Который и Бог и человек одновременно, конечно могли быть по человеческой его природе, просто Он никогда при этом не впадал в грех, оставался всегда безгрешен, ибо само борение никаким грехом не является.
Но сказанное мною заклеймят несторианством, а наиболее продвинутые догматисты причислят меня к последователям Фёдора Мопсуестийского ...
Хотя на деле у меня только внешнее сходство с их идеями, ибо борение и совершенствование в нём - это одно, а борение и пребывание всегда в совершенстве в этом борении - это совсем другое.