Перечитываю Евангелия (в сбился со счета какой раз). Перечитываю большими кусками, чтобы охватить логос Писания целиком.
И сразу бросилась в глаза явная шероховатость в тексте вот в этом месте:
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: Мат.17,14; Лук.9,38
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! как долго буду с вами? как долго буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Всё Евангелие от Марка ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО о вере, и тут просится тоже просто про веру, а не про преданность, непослушание или вероломство.
Глянул на греческом.
"ο Он δε же αποκριθεις ответивший αυτοις им λέγει, говорит, ’Ω О γενεα поколение άπιστος, безверное, έως до πότε когда προς у υμας вас έσομαι; буду? έως До πότε коле ανέξομαι буду выдерживать υμων; вас? φέρετε Ведите αυτον его πρός ко με. Мне. " (Мк. 9:19)
И точно! Можно, а точнее НУЖНО, в этом месте читать не "неверное", а "БЕЗВЕРНОЕ" или "НЕВЕРУЮЩЕЕ". И даже лучше перевести не "поколение безверное", а " время безверное" и не "до когда", а "доколе".
Тогда весь эпизод, когда апостолы не могли исцелить страдающего падучей становится кристально ясен. Христос до этого им все дал. Дал дар изгнания бесов. А они не могу им воспользоваться по своему БЕЗВЕРИЮ - недостаточной вере.
Ну, и изюминка на торте, верх дебилизма последующих переписчиков этого Евангелия, исказивших совсем до неузнаваемости смысл этого места:
28 И когда вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 И сказал им: этот род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Для которого имеется на самом деле иной по смыслу оригинал:
"και И είπεν Он сказал αυτοις, им, τοũτο Этот το γένος род εν в ουδενι ничём δύναται может εξελθειν выйти ει если μη не εν в προσευχη̣. молитве. " (Мк. 9:29)
То есть смысл этого рассказа удивительно ясен и един с общем смыслом всего Евангелия от Марка.
Все дело в вере!
Только искренняя молитва с верой могла дать ученикам возможность изгнания этого беса и исцеления юноши.
Но как молитвы с верой у них не было, так у них и ничего не получилось ...
Но как нас дурят переводчики и переписчики ...
Сил нет терпеть это ...
Кстати, у Матфея в этом эпизоде и в переписывания такие же искажения.
"αποκριθεις Ответивший δε же ο ’Ιησοũς Иисус είπεν, сказал, ’Ω О γενεα поколение άπιστος безверное και и διεστραμμένη, развращённое, έως до πότε коле μεθ’ с υμων вами έσομαι; буду? έως До πότε когда ανέξομαι буду выдерживать υμων; вас? φέρετέ Ведите μοι [ко] Мне αυτον его ωδε. сюда. " (Мф. 17:17)
Кстати, у Матфея все четко разъяснено:
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе этой: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; Мат.21,21; Мар.9,23; Мар.11,23; Лук.17,6
21 этот же род изгоняется только молитвой и постом. Мар.9,29
А вот 21 стих тут ЦЕЛИКОМ поздняя вставка (в древних манускриптах нет этого стиха). И это очевидно, так как предыдущий 20 стих тут и так разъяснил то, что произошло в этом эпизоде.
И у Луки аналогично.
"αποκριθεις Ответивший δε же ο ’Ιησοũς Иисус είπεν, сказал, ’Ω О γενεα поколение άπιστος безверное και и διεστραμμένη, развращённое, έως до πότε когда έσομαι буду προς у υμας вас και и ανέξομαι буду выдерживать υμων; вас? προσάγαγε Приведи ωδε сюда τον υιόν сына σου. твоего. " (Лк. 9:41)