Наверное многие сталкивались с такой ситуацией.
Атеист спрашивает тебя и других верующих: веруешь? В ответ: да. Ну, тогда сдвинь гору!
Ведь сказал же Христос, что верующий может сдвинуть гору. А ты не можешь?
Значит ты не верующий, как и я, или, что еще вернее, никакого Бога не существует.
Правда знакомая ситуация?
Обычно начинаешь в ответ атеисту что-то плести ... но понимаешь, что он формально прав, прав, наверное, в том, что ты не сильно верующий, конечно, но не в том, что Бога нет, конечно.
Ищешь толкования святых на эти строки Писания, оправдываешься и сам себя оправдываешь ...
Грустная картина ...
И я решил все же понять, что же на самом деле сказал Христос на эту тему, отбросив устоявшееся клише понимания и перевода Его слов в Писании ...
Это оказалось очень трудной задачей ...
Текст трудный и непонятный ...
Клише же понимания слов Христа крайне сильное и вбито в наши головы намертво ...
И вот что получилось.
Я взял за основу текст по Марку. Если честно - абсолютно доверяю только Марку и Иоанну ... Остальное в виде дополнения только ...
Это, напоминаю, эпизод с проклятием смоковницы, у которого очень много витиеватых толкований, но ни одного такого, к которому бы лежало сердце.
Там следующая канва. Вынужден напомнить весь необходимый текст.
Текст даю по синодальному переводу.
Зачин.
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он проголодался; Мат.21,18
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, подошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
Результат.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. Мат.21,20
22 Иисус, отвечая, говорит им:
23 имейте веру Божью, ибо истинно говорю вам, если кто скажет этой горе: поднимись и бросься в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет.
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. Мат.7,7; Лук.11,9; Иоан.14,13
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, чтобы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. Мат.6,14; Еф.4,32; Кол.3,13
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
Тут, ремарка про 26 стих. Этот стих поздняя вставка. В Древних текстах его просто нет.
Вот так просто и незатейливо всех, не прощающих, объявили, как тех, кто не будет прощен Богом, даже не подумав насколько это жестоко и страшно. У Матфея такой пассаж есть (предполагаю это также поздней вставкой), так что текст Марка "откорректировали" по Матфею во избежание ненужного вольнодумства. Вот такая "гармонизация" текстов двух апостолов. Почему бы ради гармонизации, спрашивается, не убрать бы текст из Матфея?
Но вернемся к исходной и более важной теме.
Нас интересуют стихи 22-24. Сразу скажу - это единый смысловой кусок, который ныне РАЗОРВАН на отдельные независимые смысловые куски, которые дают в корне искаженную картину мысли, вложенной евангелистом в уста Христа.
Для понимания проблемы нужен подстрочник по критическому греческому тексту.
"και И αποκριθεις ответивший ο ’Ιησοũς Иисус λέγει говорит αυτοις, им, ’Εχετε Имейте πίστιν веру θεοũ, Бога, " (Мк. 11:22)
"αμην истинно λέγω говорю υμιν вам ότι что ος который αν если είπη̣ скажет το όρει горе́ τούτω̣, этой, ’Αρθητι Поднимись και и βλήθητι ввергнись εις в την θάλασσαν, море, και и μη не διακριθη̣ усомнится εν в τη̣ καρδία̣ сердце αυτοũ его αλλα но πιστεύη̣ будет верить ότι что ο которое λαλει говорит γίνεται, делается, έσται будет αυτω̣. ему. " (Мк. 11:23)
"δια Через τοũτο это λέγω говорю υμιν, вам, πάντα всё όσα сколькое προσεύχεσθε мо́литесь και и αιτεισθε, про́сите, πιστεύετε верьте ότι что ελάβετε, вы получили, και и έσται будет υμιν. вам. " (Мк. 11:24)
Тут можно и нужно многое бы говорить, но буду краток.
Важно сочетание слов в 22 стихе (куда переехал в критическом тексте кусок начала 23 стиха в синодальном переводе): πίστιν веру θεοũ, Бога - тут слово "Бога" стоит строго в родительном падеже и без предлога, что в сочетании с винительным падежом слова "веру" дает однозначно выражение принадлежности Богу, тогда, как ныне многие "ретивые" переводчики дошли до того, что ИСКУССТВЕННО вставляют в текст предлог "в" и получают тут "веру в Бога". Вот такие дела.
КЛАССИЧЕСКИЙ дидактический подлог! Классический! Вот и не можем поэтому двигать горами! Увы!
Так, как ни о чем подобном Христос и не говорил.
Буду далее совсем лапидарен, хотя тут можно было бы еще много наговорить.
πίστιν можно различно понять. Вот варианты перевода.
1) вера, доверие: ;
2) вера, кредит ;
3) вера, убежденность;
4) вера, верность ;
5) залог верности, ручательство, честное слово ;
6) вера, вероисповедание ;
7) уверение, подтверждение, доказательство;
8 ) поручение, миссия.
Я выделил подходящие значения жирным шрифтом, можно взять любое это значение на свой вкус.
Еще одно замечание, текст перевода и финальный комментарий смысла.
Замечание.
В нескольких древних манускриптах, весьма авторитетных, в начале обращения Христа в 22-м стихе стоит слово из двух букв ’ει, переводимое, как восклицание. В критический текст его не включили, но оно очень важно и оттеняет смысл сказанного особо остро. Я его включил в свой перевод, который надо читать и понимать как, единый смысловой кусок!
Перевод с подстрочником. Уж потрепите и вчитайтесь. Подстрочник очень важен, так как показывает, как всего несколько слов меняют смысл сказанного.
"και И αποκριθεις ответивший ο ’Ιησοũς Иисус λέγει говорит αυτοις, им, (’ει) (о, если бы), Εχετε Имели бы πίστιν уверение θεοũ, Бога, (!) " (Мк. 11:22)
"αμην истинно λέγω говорю υμιν вам ότι поскольку ος тот αν если είπη̣ скажет το όρει горе τούτω̣, этой, ’Αρθητι Поднимись και и βλήθητι ввергнись εις в την θάλασσαν, море, και и μη не διακριθη̣ поколеблется εν в τη̣ καρδία̣ сердце αυτοũ его αλλα но πιστεύη̣ будет верить ότι что ο которое λαλει говорит γίνεται, сделается, έσται будет αυτω̣. ему. " (Мк. 11:23)
"δια Через τοũτο это λέγω говорю υμιν, вам, πάντα всё όσα сколькое προσεύχεσθε молитесь και и αιτεισθε, просите, πιστεύετε верьте ότι что ελάβετε, вы получили, και и έσται будет υμιν. вам. " (Мк. 11:24)
Это текст о синергии. Об ощущении и понимании своей связи с Богом здесь и сейчас. Единый текст.
Единый смысл. Только тот, кто понимает и точно знает, что его ведет лично Бог, может РЕАЛЬНО двигать горы и быть уверенным, что его молитва будет услышана, а просьба к Богу исполнена.
А существующая смысловая разбивка этого места на куски все извратила и исказила до неузнаваемости.
Еще раз: 24 стих надо читать и понимать ТОЛЬКО как строгое продолжение 22 и 23 стиха!