О дидактических вставках в переводах Писания
Дидактика (др.-греч. διδακτικός — поучающий) — раздел педагогики; теория образования и обучения. Раскрывает закономерности усвоения знаний, умений и навыков и формирования убеждений, определяет объём и структуру содержания образования.
Обнаружил явные элементы дидактики, принудительно вставленные в переводы Священного Писания. Немного в шоке, хотя давно подозревал, что с переводами не совсем все чисто. Ради собственного понимания добра искажать текст и смысл слов Бога, идущих от Его современников апостолов, слушавших Его лицом к лицу? Невероятно. Но это так. Вот несколько наиболее ярких примеров.
От Иоанна 6:69
Синодальный (19 век)
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
ЦС (9 век)
и мы́ вѣ́ровахомъ, и познáхомъ, я́ко ты́ еси́ Христóсъ, Сы́нъ Бóга живáго.
Древнегреческий (1-2 век (?))
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
Подстрочный перевод с древнегреческого
καὶ и ἡμεῖς мы πεπιστεύκαμεν поверили καὶ и ἐγνώκαμεν мы узнали ὅτι что σὺ Ты εἶ есть ὁ άγιος Святой τοῦ θεοῦ. Бога.
Άγιος - Словарное определение для подстрочного перевода:
βάγιοςβ 3 (α)
1) священный (ἱερόν Her., Xen.; πατρίς Plat.; ὅρκος Arst.);
2) посвященный (ἱερὸνάγιοντοῦΠοσειδῶνος Plat.; νηὸς‛Ηρηςβάγιοςβ Luc.);
3) святой, благочестивый, праведный Arph. etc.
Из др. греческого текста следует, что Петр вовсе не считает Иисуса в это время ни Сыном Божием ни Богом (уверовал в это только после воскресения Христа, а окончательно лишь перед мученической смертью), но дидактика диктует иное … и в тексте перевода уже в 9 веке появляется именование: Сын Бога живаго … Ну, действительно ведь Святым Бога (Святым Божием) называют Иисуса изгоняемые Им бесы … Нельзя же апостола Петра приравнять к бесам … Дидактика …
Но как искажается весь смысл Писания и как профанируется трагическая история описания мучительного процесса постижения человеками пришествия Божества во плоти … Печально …
От Марка 9:29
Синодальный
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
ЦС
И речé и́мъ: сéй рóдъ ничи́мже мóжетъ изы́ти, тóкмо моли́твою и постóмъ.
Др. греческий
καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ
Подстрочный перевод с др. греческого
καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, Τοῦτο Этот τὸ γένος род ἐν в οὐδενὶ ничём δύναται может ἐξελθεῖν выйти εἰ если μὴ не ἐν в προσευχῇ. молитве.
От Матфея 17:21
Синодальный
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
ЦС
сéй же рóдъ не исхóдитъ, тóкмо моли́твою и постóмъ.
В др. греческом оригинале этого стиха нет вообще.
Апостола Павла 1-е послание к коринфянам, 7:5
Синодальный
Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
ЦС
Не лишáйте себé дрýгъ дрýга, тóчiю по соглáсiю до врéмене, да пребывáете въ постѣ́ и моли́твѣ, и пáки вкýпѣ собирáйтеся, да не искушáетъ вáсъ сатанá невоздержáнiемъ вáшимъ.
Др. греческий
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν
Подстрочный перевод с др. греческого
μὴ Не ἀποστερεῖτε лишайте ἀλλήλους, друг друга, εἰ если μήτι ведь не αν ἐκ из συμφώνου согласия πρὸς на καιρὸν время ἵνα чтобы σχολάσητε вы занялись τῇ προσευχῇ молитвой καὶ и πάλιν опять ἐπὶ в τὸ αὐτὸ месте ἦτε, вы были, ἵνα чтобы μὴ не πειράζη̣ искушал ὑμᾶς вас ὁ Σατανᾶς Сатана διὰ из-за τὴν ἀκρασίαν невоздержанности ὑμῶν. вашей.
Дидактически везде навязчиво вставлено упоминание о посте ...
Ну, ладно бы это в Предании было. Но это же Писание! Новый Завет. Слова Бога и Его апостолов! И его меняют из соображений дидактики. Желая, разумеется, только хорошего …
Воистину Писание часть Предания … Только вот зачем время от времени менять Предание, причем слова Иисуса и Его апостолов?
Печально, но факт. Как верить теперь словам переводным в Писании?
Теперь подстрочный перевод с др. греческого мой настольный аппарат. И уже ни одну цитату и мысль не беру в расчет, не сверившись с др. греческим оригиналом, с вниканием в словарный смысл по словарю с др. греческого. Главы 3, 4 и 6 от Иоанна после их прочтения на др. греческом со словарем, наконец, обрели для меня свой истинный смысл. Седьмая глава 1 Послания к Коринфянам после снятия пуританского дидактического плотного покрывала обрела свое истинное звучание, и смысл слов Апостола о любви мужа и жены открылся в их истинном звучании, а не в монашеском прочтении и трактовке.
Возникает вопрос о доверии к тексту Писания вообще. Думаю, граница эпохи дидактических включений это начало 4 века. До этого всякую дидактику заменяли имперские экзекуторы и палачи, и христиане формировали свое Писание сердцем, а не умом, ищущим лучших дидактических приемов, и слова Христа и апостолов давались без вымученных умом дополнений. В частности не было и в помине монашества, и мученичество простых мужчин, женщин и детей (и готовность умереть за веру во Христа) заменяло любые ухищрения (сами по себе добрые приемы) монашеской аскетики типа поста.
П.С.
Если кто обращал внимание на вставки и замены в переводах Писания с др. греческого и других древних языков, то прошу добавлять примеры в данную тему. Это имеет прямое отношение к тематике, как она обозначена в заглавии раздела.
=========================================================================
О молитве.
Интересно, какова он была в домонашеский период. А ведь она несомненно была! И была ОСНОВОЙ всего, выражением ВЕРЫ.
Что это была за молитва в период мученичества? Каково тогда было УД, когда не было традиции монашеской аскетики?