Корпоративный дух за столетия и тысячелетия существенно исправил текст Писания, а там где не исправил, там навязал его прочтение и понимание (особенно в переводах) в духе нужном корпоративному духу. Это и есть страшная реальность того, что мы живем в мире искаженного Писания, сознательно искаженного Писания.
Вы, как хотите, а я с этим мериться не намерен и уже обложился учебниками и словарями древнегреческого (в добавок к такому же набору по древнееврейскому), а не только вариантами уже имеющихся благообразных переводов под эгидой корпоративного духа.
К сожалению, ответ не по существу. Он выдает наличие в вас определенного предубеждения (о корпоративных истоках обнаруженных вами "неправильностей"). На мой же взгляд, различные варианты переводов отдельных слов вполне увязываются в какой-то общий смысл, не противоречат друг другу.
Если бы все было так, как Вы говорите, то все было бы замечательно. Но, увы, это не так. Писание и его толкование стало орудием манипулирования массами, управления массами, причем не только в духовной сфере. Естественно, это оружие-орудие затачивали и приспосабливали для своих целей соответствующим образом.
Хотите еще пример? Думаю для Вас и других это будет полезно знать.
Вот это место Писания (законченный эпизод) рассмотрим.
3 И подошли к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женой своей?
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Быт.1,27; Мар.10,6
5 И сказал: поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одной плотью, Быт.2,24; Мар.10,7-8; 1 Кор.6,16; Еф.5,31
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с ней? Втор.24,1; Мат.5,31
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
9 но Я говорю вам: кто разведется с женой своей не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. Мат.5,32; Мар.10,11; Лук.16,18
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
11 Он же сказал им: не все вмещают слово это, но кому дано,
12 ибо есть скопцы, которые из чрева материнского родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. Ис.56,3; 1 Кор.7,7Как подается корпоративным духом понимание смысла этого места и толкование этого места Писания ныне?
1. Категорический запрет разводов, кроме по причине прелюбодеяния жены.
2. Допустимость пребывания в монашеском обете безбрачия "для Царства Небесного".
Правильно? Ничего не перепутал?
Что я выделил в тексте.
Красным выделена поздняя дидактическая вставка в это место, которая есть гармонизация со сказанным в 5 же главе от Матфея (и с таким же местом у Луки (16 глава)). Но, судя по лихости этой вставки тут, и там в 5 главе, эта фраза - это не мысль Христа, а также поздняя интерполяция и вставка переписчиков, гармонизирующих таким образом слова Христа с древним Писанием (ВЗ). Ну, вот решили переписчики, что нельзя жениться на разведенных. Взяли, и приписали эти слова Христу. Понимаете, что происходило при появлении на свет Евангелий?
Жирным шрифтом выделены более всего интересующие нас стихи.
Пурпурным цветом выделены слова, которые полностью изменили смысл сказанного Христом.
Рассмотрим подстрочник стихов 10-12 и их иной перевод.
Подстрочник
19:10 "λέγουσιν Говорят αυτο Ему οι μαθηται ученики [αυτοũ], Его, ει Если ούτως так εστιν есть η αιτία дело τοũ ανθρώπου человека μετα с της γυναικός, женой, ου не συμφέρει приносит пользу γαμησαι. жениться. " (Мф. 19:10)
19:11 "ο Он δε же είπεν сказал αυτοις, им, ου Не πάντες все χωροũσιν вмещают τον λόγον слово [τοũτον], это, αλλ’ но οις которым δέδοται. дано. " (Мф. 19:11)
19:12 "εισιν Есть γαρ ведь ευνοũχοι евнухи οίτινες которые εκ от κοιλίας утробы μητρος матери εγεννήθησαν были рождены ούτως, так, και и εισιν есть ευνοũχοι евнухи οίτινες которые ευνουχίσθησαν были сделаны евнухами υπο των ανθρώπων, людьми, και и εισιν есть ευνοũχοι евнухи οίτινες которые ευνούχισαν сделали евнухами εαυτους себя самих δια из-за την βασιλείαν Царства των ουρανων. небес. ο δυνάμενος Могущий χωρειν вмещать χωρείτω. пусть вмещает. " (Мф. 19:12)
Мой перевод
19:10 Говорят Ему ученики [Его], если таким образом есть обвинение человека посредством жены, не приносит пользу жениться
19:11 [Он] также сказал им, не все постигают сказанное [это], но которым дано
19:12 Есть ведь евнухи, которые от утробы матери были созданы так, и есть евнухи которые были сделаны евнухами в подчинении у людей, и есть евнухи, которые сделались евнухами друг друга по причине Царствования Небес. Могущий постичь, пусть постигаетИной перевод говорит о том, что Христос вовсе не имеет тут пропаганды монашества, как способа достижения Царствования Небес, а говорит, что Царствование Небес достигается в целомудренном браке (евнухи друг для друга).
Но как тонко сделана корпоративная подмена!
Одиннадцатый стих луково и тонко связали с десятым, со словами учеников о неприятии женитьбы, связав неприятие женитьбы со скопничеством ради Царствия Небес, то есть с монашеством, НО ТОЛЬКО ДЛЯ ИЗБРАННЫХ! Идею целомудренного брака, как ВРЕДНУЮ для власти и корпорации полностью вытравили!
Чисто техническая информация.
В одиннадцатом стихе слово [
это] скорее всего позднейшая вставка (для связи с 10 стихом!), так как в самом древнем и авторитетном полном Ватиканском кодексе середины 4 века этого слова нет. Нет его и в ряде других манускриптов. То есть уже в конце 4 века, в 5 и 6 веках мы, через дошедшие до нас манускрипты, наблюдаем навязывание понимания переписчиками этого места Писания, как слов о монашестве. Использование для перевода в 11-м стихе слова
λόγον как "слово" - так же лукаво суживает отсылку этих слов ТОЛЬКО к предыдущему 10-му стиху. Мой перевод "Сказанное, упомянутое" гораздо более гармоничен и естественен.
Так что в одиннадцатом стихе Христос, разумеется, говорит не всего лишь о словах учеников, а о сказанном Им Самим, о сказанном фарисеями, о ссылке на Писание и о словах учеников, - обо всем вместе, - как бы подытоживая сказанное выше в этом эпизоде в целом.
Замена "евнухи" на "скопцы" сразу задает ТОЛЬКО корпоративное толкование, ибо евнухи всегда были рядом с противоположным полом. Собственно это смысл их появления и служения! Взятие же ТОЛЬКО узкого значения этого греческого слова, как "скопцы" - резко меняет понимание направленности речи Христа в нужном корпоративном духе.
Но самая изюминка на торте это перевод и понимание слова
εαυτους, переведенного корпоративными манипуляторами, как "себя самих". Это в корне не верный и глупый перевод! Я специально проштудировал весь НЗ и ВЗ по использованию и переводу этого греческого слова, не считая словарей и учебников. Вывод однозначен: смысл и перевод может быть только таков: "
евнухами друг друга" и больше ни какой, так как иначе переводить это слово - просто глупость несусветная! Но кто может быть "евнухами друг друга"? Неужели однополые монашествующие? Никак! Тут явное указание Христа на целомудренный брак и более ни на что. Да, и весь то эпизод о чем? ТОЛЬКО О БРАКЕ! И кончается этот эпизод словами об ИДЕАЛЬНОМ браке, а вовсе не о монашеском безбрачии, то есть БЕГСТВЕ ОТ БРАКА, как нам это преподносит корпоративный дух.
И эта ложь корпоративного духа стала ныне непреложной. Ведь никто не станет копаться в поиске правильного перевода слова
εαυτους ...
Так что это место Писания не о монашестве, а о целомудренном браке, который, как идеал Царствования Бога, оказался не нужным властвующему в мире князю мира сего, и следующим ему властям и корпоративным силам.
Но монашество жаждало оправдания словами самого Христа, которых в Писании то и нет, если специально что-то не притягивать за уши. Требовалось освящение словами Христа "духовной элитарности" монашества. Вот и развилось активное манипулирование Писанием, и пере трактовка Писания. Я вообще с трудом нахожу в Писании строки, оправдывающие монашество ...
Элитарность монашества, это фактически идеи гностицизма и неоплатонизма, пере толкованные немного Оригеном и Евагрием и внедренные в жизнь. И все. А без духовной элитарности, освященной Писанием и словами Христа, монашество - просто дрянная секта миро ненавистников, чьи порядки и "духовные методы", просто изуверские и ничего общего со светом не имеющие.
Вот такие ГЛОБАЛЬНЫЕ размышления и выводы из иного перевода всего одного слова
εαυτους ...