Постараюсь коротко все изложить без разъяснения тонкостей перевода, хотя это иногда и следует делать обязательно.
Весь блок "об отношении к властям" из посланий апостолов. В Евангелиях прямых, явных и подробных слов Христа на эту тему не припомню. Разве что у Него идет явное указание на гонения от властей и необходимость идти до конца в своей вере. Ну еще знаменитое: отдавайте кесарево кесарю, а Божье Богу.
У апостолов же дано "развитие теории" отношений со властями.
Вот это и рассмотрим.
Вот исходный текст синодального перевода начала 13 главы "к римлянам", чтобы было от чего отталкиваться.
1 Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Дан.2,21; 1 Пет.2,13; Тит.3,1
2 Поэтому противящийся власти противится Божьему установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 1 Пет.2,14; 1 Пет.3,13
4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
5 И потому надо повиноваться не только из страха наказания, но и по совести.
6 Для этого вы и налоги платите, ибо они Божьи служители, этим самым постоянно занятые.
7 Итак отдавайте всякому должное: кому налог, налог; кому аренду, аренду; кому страх, страх; кому честь, честь. Мат.22,21; Мар.12,17; Лук.20,25
Далее пойдет подстрочный перевод этого текста по критическому изданию и мой перевод блоков стихов с комментариями. Так будет, вроде, удобнее всего.
"πασα Всякая ψυχη душа́ εξουσίαις властям υπερεχούσαις преобладающим υποτασσέσθω. пусть подчиняется. ου Не γαρ ведь έστιν есть εξουσία власти ει если μη не υπο от θεοũ, Бога, αι δε же οũσαι сущие υπο от θεοũ Бога τεταγμέναι установлены εισίν· есть; " (Рим. 13:1)
"ώστε так что ο αντιτασσόμενος противящийся τη̣ εξουσία̣ власти τη̣ τοũ θεοũ Бога διαταγη̣ распоряжению ανθέστηκεν, противостоит, οι δε же ανθεστηκότες противостоящие εαυτοις сами себе κρίμα приговор λήμψονται. получат. " (Рим. 13:2)
Тут основная неправильность и вольность в использовании в переводе слова "власть" во множественном числе, как "власти", и "властям". Это все искажает, так как такого значения смысла этого слово во множественном числе, как в русском языке, в древнегреческом просто нет. Понятие "властей", как множества начальников и системы управления, - это чисто русское понятие и сказанному на языке оригинала это НИКАК НЕ СООТВЕТСТВУЕТ.
Слово, переведенное, как "душа", еще понимается и как "человек" и обычно не переводится, к тому же в некоторых манускриптах это слово отсутствует. В манускриптах есть и иные отличия, но я из-за краткости их упоминать не буду.
Мой перевод этих двух стихов таков. Красным выделены важные слова и их перевод у меня.
В квадратных скобках варианты вставок в исходный текст отдельных группах манускриптов.
Всякий знакам владычества, в состоянии выносящимся, пусть подчиняется. Не ведь есть власть, если не в подчинении у Бога, ведь существующие [знаки владычества] Богом направляющиеся есть,
поэтому противящийся власти сей Бога установлению противится, ведь противостоящие друг другу осуждение получат.
Апостол говорит вовсе не о безусловном подчинении власти. Власть для него некий механизм, как смена дня и ночи, который от Бога, и с которым надо жить по этому закону "смены дня и ночи". Власть - неотъемлемое свойство жизни в обществе и христианин должен к этому приспособится. Но ни о каком ТОТАЛЬНОМ и бездумном подчинении власти и речи нет. Власть выступает, как "умная стихия", с которой просто сожительствовать приходится. Власть - как антитеза анархии, беззаконию и праву силы. Только и всего. Важно и мое понимание этого места, как указание апостола лишь на ОГРАНИЧЕННОЕ подчинение власти, только если власть не переходит определенных пределов(в состоянии выносящимся).
Это все подтверждают следующие стихи, которые уже не так важны.
"οι γαρ Ведь άρχοντες начальники ουκ не εισιν есть φόβος страх το αγαθω̣ [для] доброго έργω̣ де́ла αλλα но το κακω̣. [для] злого. θέλεις Желаешь δε же μη не φοβεισθαι бояться την εξουσίαν; власть? το αγαθον Доброе ποίει, делай, και и έξεις будешь иметь έπαινον похвалу εξ от αυτης· неё; " (Рим. 13:3)
"θεοũ Бога γαρ ведь διάκονός слуга εστιν есть σοι тебе εις на το αγαθόν. доброе. εαν Если δε же το κακον зло ποιη̣ς, будешь творить, φοβοũ· бойся; ου не γαρ ведь εικη̣ напрасно την μάχαιραν меч φορει· носит; θεοũ Бога γαρ ведь διάκονός слуга εστιν, есть, έκδικος взыскателен εις на οργην гнев το το κακον зло πράσσοντι. [к] делающему. " (Рим. 13:4)
Ведь начальники не есть боязнь доброму делу, но злому. Желаешь, впрочем, не бояться власть? Доброе делай, и будешь иметь похвалу от неё,
Бога потому что слуга есть тебе на доброе. Если же злое будешь творить, бойся, не ведь напрасно меч носит, Бога ведь слуга есть осуществляющий правосудие по отношению к сему, гнев злой делающему
Остальной кусок уже не столь важен, но подстрочник приведу.
"διο Потому ανάγκη необходимость υποτάσσεσθαι, подчиняться, ου не μόνον только δια из-за την οργην гнева αλλα но και и δια из-за την συνείδησιν. совести. " (Рим. 13:5)
"δια Из-за τοũτο этого γαρ ведь και и φόρους налоги τελειτε, совершаете, λειτουργοι служители γαρ ведь θεοũ Бога εισιν они есть εις на αυτο самое τοũτο это προσκαρτεροũντες. придерживающиеся. " (Рим. 13:6)
"απόδοτε Отдайте πασιν всем τας οφειλάς, долги, το которому τον φόρον налог τον φόρον, налог, το которому το τέλος по́дать το τέλος, по́дать, το которому τον φόβον страх τον φόβον, страх, το которому την τιμην почёт την τιμήν. почёт. " (Рим. 13:7)
Продолжение следует.
Но завтра.
Сегодня устал, когда работал с другими местами.