Вот существующий текст Синодального перевода этого места в "От Матфея". Я выделил в нём интересующие нас слова и зачеркнул слова поздние вставки.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благой! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
19 почитай отца и мать; и люби ближнего твоего, как самого себя.
20 Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мной.
22 Услышав слово это, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, чем богатому войти в Царство Божье.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
26 А Иисус, подняв глаза, сказал им: людям это невозможно, Богу же всё возможно.
А теперь смотрите, что тут можно прочесть при минимальной конъектуре текста.
Я даю минимальные комментарии сразу по тексту.
Читайте внимательно, текст неуловимо но по сути сильно изменился!
16 И вот один подошедший Ему сказал : Учитель что доброе "сделал бы", чтобы получил жизнь вечную?
17 Он же сказал ему: что Меня спрашиваешь о добром? Один есть Добрый. Если же желаешь в жизнь войти, соблюди заповеди. (Коротко и ясно, и более ничего не требуется!).
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не будешь убивать; не будешь прелюбодействовать; не будешь красть; не будешь лжесвидетельствовать;
19 почитай отца и мать; и будешь любить ближнего твоего, как тебя самого.
20 Говорит Ему: который юноша всё это сохранил; чего еще нуждаюсь?
21 Иисус сказал ему: если желаешь совершенным быть (то есть это уже превыше цели спрашивающего иметь "жизнь вечную", а быть совершенным, и притом здесь и сейчас), иди, продай твое имущество и дай нищим; и будешь иметь сокровище в небесах; "и притом" здесь (здесь и сейчас) подражай Мне.
22 Услышавший же юноша слово ушел, печалящийся, был ведь имеющий имущества многочисленные.
23 Же Иисус сказал ученикам Его: истинно говорю вам, что "попытка некая" с трудом будет входить в Царствование Неба;
24 опять же говорю вам: легче "есть верблюду через ушко иглы пройти" (известная идиома правила прохождения гружёного имуществом-товаром верблюда в город через узкие мерно-ограничивающие врата), чем "попытка намеревающегося" войти в Царствование Бога. (Идиома тут к месту. Действительно загруженный по уши миром дух человека почти не в состоянии войти в сердце своём в Царствование Бога, то есть истинной любви.)
25 Услышавшие же ученики поражённые были очень, говорящие: кто тогда может быть спасённым?
26 Взглянувший же Иисус сказал им: людям это невыполнимое есть, однако Богу всё возможное.
Так что итог прост: сам человек один и своей волей, даже и Умным Деланием, никак не способен обрести по словам Иисуса Царствование Бога в своём сердце, так как это находится только в воле Бога.
Вот мир эту то идею и похерил и сконструировал всего лишь оригинальную или не очень религию с надеждой на посмертное воздаяние праведным в будущем посмертном "Царстве Бога".
Иисус же учит обретению царствования Бога здесь и сейчас в сердце человека, и это мистический путь, который вне контроля мира, за что всякие слова и мысли Писания на эту тему были вытравлены из него миром в процессе становления имперской религии.
Пожалуй, не только в От Луки, но и это место в От Марка, я приводить не буду в своём переводе-прочтении, там всё примерно также сказано Иисусом по свидетельству евангелистов.
Правда, в "от Марка" показательно можно привести многочисленные поздние вставки в переводе, но вряд ли это кому-то особо важно.