Исихазм

Автор Тема: О дидактических вставках в переводах Писания  (Прочитано 143644 раз)

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1215 : 23 Октябрь 2021, 22:20:21 »
Когда теряет равновесие
твоё сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюёт на человечество
твоё ночное одиночество, —
ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и — кстати — самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.
Но лучше поклоняться данности
с глубокими её могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.

Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими её дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклонятся данности
с убогими её мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1216 : 23 Октябрь 2021, 22:23:35 »
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними поют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды горят над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

veresk

  • 3
  • Сообщений: 4616
  • Обыкновенный
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1217 : 24 Октябрь 2021, 08:46:50 »
//Форум наш какой-то экзальтированный нынешней осенью//

Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!


И обнимет прекрасное  тело,
Шипы тела пробьют его светлые краски.
Со спины бьют до смерти измены, острый шёпот в них несёт перемены.

Ну так Сергий у всех осень, уведание. А на форуме вЕсна, житя, лубовъ. :-)

lily

  • 3
  • Сообщений: 3807
  • ora et labora
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1218 : 24 Октябрь 2021, 10:19:13 »
Oxygen, я тоже обеспокоен ... ссылкой админа на "труды" С. Савельева ...

Сергий, мне достаточно, что он был за Светлану, которая решила меня потроллить, писал гадости и обвинял в магии по ее указке. Поддержал явную и очевидную клевету. Если человек совсем не видит реальности, то это конец. Ну нравятся ему базарные и скандальные бабы, бывает, только духовности в такой ситуации быть не может. Я должна доказывать, что не верблюд и магией не занимаюсь?
And death shall have no dominion

Колхозник

  • Сообщений: 3117
  • Владимир
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1219 : 24 Октябрь 2021, 11:22:13 »
Каждое ваше длинное сообщение это крик, плач и стенания вашего сердца к своему мучителю - уму.
Каждое слово в этих постах чистейшая правда вашего сердца

Ум Сергия как и многих других людей, создает над серцем или вокруг сердца некий панцирь-фильтр, который все исходящее из сердца превращает во что ему угодно. Ум сердце не может убить, но он над ним как правило главенствует. Он как господин, который хочет слышать от своего слуги(сердца) лишь то, что хочет слышать.

Слово сказанное из сердца не обремененного умом, ведут к Богу. Слова сказанные под давлением сердца, но интерпретированные умом, ведут к уму (это о Сергии).

veresk

  • 3
  • Сообщений: 4616
  • Обыкновенный
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1220 : 24 Октябрь 2021, 11:50:25 »
//Убила внутри себя его авторитет и фигуру, или свое желание нравиться//

Авторитет убивается на корню прежде всего отключением в себе желания чтоб тебе говорили только удобные для тебя слова, чтоб к тебе относились так как ты этого хочешь и ждёшь. Если практикой стараемся это сделать то встречаемся с тем что как-то болезненно этовсеж и мы реально хотим особенного к себе отношения. И тут получается к себе особенного отношения хотим, а другим его давать не хотим. Так и живём.)

Авторитет должен быть убит, это тьма загрождающая свет. Убит, а не замазан.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1221 : 24 Октябрь 2021, 12:31:56 »
Предлагаю в этой теме такие разговоры закруглить, тема одна из успешных и состоявшихся на форуме своим соответствием названию по крайней мере. Желающие поговорить и обсудить друг друга могут перейти в любую другую тему.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1222 : 24 Октябрь 2021, 13:08:07 »
Последний пост Колхозника будем считать выводами по обсуждению и моей персоны, и на этом и мою персону ТУТ обсуждать закончим.
В других темах делайте что хотите.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

svod

  • Сообщений: 4034
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1223 : 24 Октябрь 2021, 19:33:48 »
Декалог - это свод заповедей или, скажем так, запретов, для уже вкусивших плод от Древа познания добра и зла, но не вкусивших  плода Древа Жизни, а таковые все, кроме вкусивших Плод Древа Жизни, Который есть Христос. В этом случае соглашусь с терминологией Сергия, где он употребляет слово - оплодотворить - в данном тексте: "Не сочтите, что пришёл УНИЧТОЖИТЬ Закон или Пророков, не пришёл УНИЧТОЖИТЬ, но ОПЛОДОТВОРИТЬ. (Mat 5:17 M-01A)", так как тут говорится о оплодотворении Духом и о рождение Нового Человека во Христе.

"Что ти мнится, Симоне? Царие земстии от киих приемлют дани, или кинсон! От своих ли сынов, или от чужих? Когда Петр ответил: от чужих, - Христос сказал: убо свободни суть сынове (ст. 25-26)

Сыны света свободны от Ветхого Завета не потому, что  игнорируют его в угоду Новому Завету, а потому что он исполняется в Новой Заповеди: «Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» (Матф.7:12)

И в самом деле, исполняющий эту заповедь автоматически исполняет все законы и увещевания древних пророков. И исполняет не как нравственный императив, а вследствие принятия новой очищенной от смешения человеческой природы во Христе, с которой он соединил Божественную природу.

Ветхий Завет, в отличии от языческих путей - это кратчайший путь, вкусившего  плод от Древа познания к древу Жизни. И вот ведь в чем парадокс. Христос  не вкушал от Древа познания, ибо как Бог, он не имел в этом необходимости, но по человечеству он принял следствия этого вкушения ("ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь"), такова была воля Отца. Христос, утвердив "Я и Отец Одно", исполнил эту волю на Кресте, который для него стал Древом познания, но не познанием добра и зла, а Древом познания смерти. Плод Вечной Жизни распинается на Древе смерти.

Христос воскресе! «СМЕРТЬ! ГДЕ ТВОЕ ЖАЛО?! АД! ГДЕ ТВОЯ ПОБЕДА?!»

Таким образом под кроной развесистого дуализма Древа познания добра и зла,вскрылась его суть - смерть, которая была побеждена Христом.

Христианин не ищет добра для использования его в противовес злу, не ставит во главу угла  свои нравственные и социальные позиции, но  идет  на Древо Креста путем Христа, чтобы, сораспявшись с Ним, вкусить  смерть, не воспринимая ее как добро или  зло,  нет, но он жаждет приобщения и причащения Плоду Жизни вечной - Христу, с Которым христианин сораспялся. По другому говоря, нам дается второй шанс.

 Первый был у Древа Познания добра и зла, вкусив плод которого мы рухнули в смерть, через дуальность и дихотомию разделения мира на добро и зло.
 Второй шанс - это переэкзаменовка. Два древа: Древо познания добра и зла и Древо Жизни пересечены в Крест. Плод первого это ты, плод второго Христос. Протянешь руку к Плоду вечной жизни или так и останешься плодом познания добра и зла, выбор за тобой.

К чему я это все?

А к тому, что мы погрязаем в поисках добра и в происках зла, продолжая жевать плоды с Древа познания, тогда как спасительный Плод Древа Жизни явлен нам здесь и сейчас.


18. Иисус сказал: Я дам вам то, чего не видел глаз, и то, чего не слышало ухо, и то, чего не коснулась рука, и то, что не вошло в сердце человека.
19. Ученики сказали Иисусу: Скажи нам, каким будет наш конец. Иисус сказал: Открыли ли вы начало, чтобы искать конец? Ибо в месте, где начало, там будет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец, и он не вкусит смерти.
(Фома)

Оставлю это тут. Этому посту в этом топике есть место)
Выбирая между добром и злом, выбирай любовь.

svod

  • Сообщений: 4034
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1224 : 24 Октябрь 2021, 19:36:02 »
svod, мне интересен был Ваш пост, чем то зацепил нерассудочно сразу.
Рассудочно же вижу, что зацепил Ваш пост меня мыслями и словами в контексте смерти и строками из Фомы.
Без прохождения по грани "смерти второй", то есть по грани онтологического небытия своего "я", каково оно есть в настоящий момент времени, и понимания ужаса именно этой "второй смерти", а вовсе не первой смерти, не обрести непрестанной молитвы, а значит и начала  Царствования Бога в твоём сердце.
Так что контекст смерти в ваших мыслях мне близок.
Что до логий Фомы, Вами приведённых, то нерассудочно-сердечно сразу открывается их смысл, и я уже говорил на эту тему, как тему необходимости для спасения неизбежного возврата (по Откровению) к состоянию любви в паре без деторождения до грехопадения прародителей, что было предназначением человека по замыслу его Творца (по первым главам Бытия).
Ибо в месте, где начало, там будет конец. Блажен тот, кто будет стоять в начале: и он познает конец (смерть), и НО он не вкусит смерти (второй). (Фома)

И этот пост так же перенёс он тоже в теме.
Выбирая между добром и злом, выбирай любовь.

svod

  • Сообщений: 4034
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1225 : 25 Октябрь 2021, 11:05:41 »
Сори. Напутал немного. Два последних поста перенёс в Евангелие от Фомы.
Выбирая между добром и злом, выбирай любовь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1226 : 07 Ноябрь 2021, 14:03:30 »
До чего же поганый по качеству Синодальный перевод Писания. Бездари и двоечники из духовных академий и не могли ничего лучше в душной атмосфере девятнадцатого века побыстренькому слабать.
Просто перечитываю "От Марка" и натыкаюсь на разные ляпы и искажения реальности в дурных переводах.
Иногда всё просто нарочито искажено в угоду корпорации и её гешефта, а иногда просто отталкивающая и вызывающая брезгливость неряшливость, невежество и бездарность.
Только один пример.
Место в переводе эпизода с изгнанием легиона бесов в стадо свиней.
Там в Синодальном переводе этого Евангелия такой текст есть, после того, как бесы сказали, что их много, и имя им легион:
Синодальный перевод (совр.редакция):
5:10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

Ну, вот, видимо бесам очень нравилась та страна, красивая местность там, наверное ...
На деле там можно прочитать совсем иной по смыслу текст, которой к тому же в приведённом выше переводе ещё и в других местах этого текста перевран.
Вот мой перевод.
5:10 И просил Его, многочисленных чтобы не их изгонял бы вне местоположения.

Всё просто и ясно.
Бесноватый от имени легиона бесов передаёт их мольбу о спасении их существования.
Ведь бесы не существуют без их носителя.
Тут как раз и стадо свиней подвернулось, вот и новое местоположение бесов, их "новая страна" ))).
Но стадо свиней им не помогло, ибо без узды и хоть какого-то противодействия им сильного разумного духа человека и управления ими духом человека сами одни они автономно нежизнеспособны.

П,С,
В отличие от Синодального перевода мой перевод строго соответствует: составу слов, порядку слов, множественному или единственному числу, падежам и иным нюансам грамматики древнегреческого языка.
« Последнее редактирование: 07 Ноябрь 2021, 14:37:07 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1227 : 09 Ноябрь 2021, 13:27:05 »
Предположительно интересный момент со следом возможной очень древней чисто дидактической корпоративной правки текста синоптических евангелий на предмет "передачи Иисусом "силы" на апостолов", что было остро необходимо подчеркнуть корпорации священства уже в самой седой древности.
Так вот, следов правки текстов Евангелий на этот счёт не осталось, ибо древних списков Евангелий до редакции их в эпоху Константина "странным случайным образом" не осталось за исключением лишь самого древнего Синайского кодекса в части Евангелия от Марка.
Итак во всех кодексах и во всех Евангелиях, допущенных к жизни в эпоху Константина присутствует текст в стиле: "дал им власть над нечистыми духами" и ещё там указания в повелительном наклонении, а вот в Синайском кодексе в части Евангелия "От Марка" совсем другой текст. И этот вариант текста по некоторым признакам вряд ли просто получился из-за ошибки переписчика типа пропуска строки текста.

Вот современный Синодальный текст этого места, где я зачеркнул предполагаемую вставку, так как этих слов нет в Синайском кодексе.
6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.


Вот тогда получившийся иной перевод.
6:7 И, подзывает двенадцать, и "стал причиной" их посылать двумя, двум тогда предложил им
6:8 чтобы ничто не брали бы в дорогу, если не посох лишь, не хлеб, не суму, не в пояс медь,
6:9 ещё обувших сандалии, но не надели бы два хитона.

Видите, тут и хлеб, и суму, и медь ДОПУСТИМО брать, лишь "два хитона одевать" не приветствуется, что, возможно, просто какая-то идиома на самом деле, ибо носить на себе два хитона странно как-то.
И тут нет императивных приказов у Иисуса ученикам, просто предложения-советы.
Такой, вот, интересный древний текст.

Вот для справки текст Синайского кодекса этого места.
M-01A  Mark 6:7 Και προσκαλειται τους ι̅β̅ και ηρξατο αυτους αποστελλιν δυο δυο και εδιδου αυτοις
M-01A  Mark 6:8 ινα μηδεν αρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκοˉ
M-01A  Mark 6:9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας


Тут, кстати, связка "δυο δυο" чётко во всех кодексах присутствует, и это, вот, вроде, по словарям никакая не идиома и никакой не устойчивый смысловой оборот.
 

Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1228 : 09 Ноябрь 2021, 14:52:36 »
А может это и не вставка, а всё же в Синайском кодексе просто пропуск строчки переписчиком, тогда двойное "δυο δυο" даёт интересный зачин выкинутого мною выше текста и тогда и объясняет причину посылки учеников именно по двое.

Тогда там исходный текст такой уже по Ватиканскому кодексу.
M-03A  Mark 6:7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξ-ουσιαν των πνευματωˉ των ακαθαρτων
M-03A  Mark 6:8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνηˉ χαλκον
M-03A  Mark 6:9 αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθε δυο χιτωνας

И перевод возможен такой:
6:7 И, подзывает двенадцать, и "стал причиной" их посылать двумя, двум по крайней мере  предавалось им не-бытие духов нечистых,
6:8 и наставлял им, чтобы ничто не брали бы в дорогу, если не посох лишь, не хлеб, не суму, не в пояс медь,
6:9 ещё обувших сандалии, но не надели бы два хитона.


Тут можно понять, что только в паре учеников они свободны от духов нечистых в себе, что просто и есть основа всех их чудес, или понять так, что только в паре они способны изгонять духов нечистых.
Так что пара тут, - это ключевой момент, а не проходная фраза.
Я склоняюсь к первому, более общему варианту, из которого вытекает и второй вариант понимания текста, то есть к паре, как основе непрерывного взаимного надзора друг за другом во имя чистоты их духа, что автоматом делает их и источниками чудес.
Один же человек слаб, без помощи и увещевания брата, и дух нечистый может легко овладеть человеком, лишив его возможности поистине творить чудеса.
« Последнее редактирование: 09 Ноябрь 2021, 15:24:07 от Сергий »
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.

Сергий

  • "Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует".(с)
  • Сообщений: 7745
  • "αγαπατε друг друга" - основа ученья (с).
    • Просмотр профиля

Re: О дидактических вставках в переводах Писания
« Ответ #1229 : 09 Ноябрь 2021, 17:11:11 »
Ещё одно место из самого начала "От Марка".
Не хотел писать, но напишу всё же.

Все вроде знают, что крещение Иоанна Предтечи было "крещением покаяния", а не "крещением прощения грехов", которого и вовсе не было в древности, но которое потом приписали Иисусу (хотя в Евангелиях прямо сказано, что Он не крестил, а крестили ученики Его), дабы более усилить корпорацию этим таинством.

Но вот даже и тут не утерпели и переврали древний текст Писания, наплевав на грамматику.
Вот это место.
Синодальный перевод (совр.редакция):
1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Исходный текст по Синайскому кодексу (но он и в других кодексах таков же) такой.
M-01A  Mark 1:4 και Εγενετο Ιωαννης ο βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιˉ αμαρτιων

А более грамматически и семантически верный перевод возможен такой.

1:4 Появился Иоанн, крестящий в пустынном месте и возвещающий крещение перемены ума, являющееся обязанностью прошлого множества ошибок.

То есть речь то лишь о новом обряде инициации самого начала пути перемены ума и более ни о чём, ни о каком разовом прощении всех прошлых грехов в крещении и речи не было изначально ...

Потом это свели к крещению, как прощению всех прошлых грехов.
Очень это понравилось императору Константину, аж и не крестился почти до самой смерти ...
А уже протестанты всё свели к тому, что только одна "вера" в Иисуса итак всё прощает и спасает сама собой, так что и духу твоему над самим собой трудиться и не надо.
Только древние гностики работали над собой в Умном Делании первых двух веков.
Но их всех и вырезали, избавившись от них руками имперской власти.
Но многие древние христиане и знали всё, и читали и понимали Писание всё верно, так что древний смысл крещения не был утрачен ими, и они работали над собой всю жизнь до самой смерти.
Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!  Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе! Аминь.