Вы переводили сами, было бы интересно услышать Ваши комментарии, особенно о "блаженны нищие". Действительно поздняя вставка?
Книгу Дулумана не читал и не собираюсь. Поэтому не ведаю какие он аргументы приводит в доказательство своих тезисов.
Вот передо мной на экране монитора стих от Матфея с "нищие духом", представленный в десятке древних манускриптов и еще в пол-дюжине авторитетнейших работ текстологов. И что же? Во всех древних манускриптах так и написано "нищие духом", то есть
"οι πτωχοι το πνεύματι""μακάριοι Счастливы οι πτωχοι нищие το πνεύματι, духом, ότι потому что αυτων их εστιν есть η βασιλεία Царство των ουρανων. небес. " (Мф. 5:3)
Перевод этого словосочетания
"οι πτωχοι το πνεύματι", кстати, может быть различным, например, даже такой: "лишенные жизни". То есть полный перевод стиха тогда будет: "счастливы лишенные жизни, потому что их есть Царство Небес". Не лишено смысла? Не находите?
Вовсе не настаиваю на этом переводе. Просто к сведению о том, что переводы и понимание подобных мест Евангелий дело весьма не простое и дается только Духом Святым (как у отцов), а не логикой рассудка, как у современных "толкователей" вроде меня.
Все древние манускрипты (наиболее авторитетные и полные) содержат
"οι πτωχοι το πνεύματι". Исключений нет. Откуда Дулуман взял инфу про отсутствие слова "духом" мне не ведомо. Возможно, из гностических текстов? Ну, там можно много каких "открытий" найти. Но по серьезному, гностические тексты просто иная традиция, просто, прикрывающаяся раскрученным "брендом" имени Христа.
Хотя и против традиции гностиков ничего не имею. Нужно просто понимать, что это другая традиция и не путать ее с христианством. Возможно, Дулуман, основывается на каких-то текстах более древних папирусов? Не знаю. Самые авторитетные кодексы Синайский и Ватиканский содержат
"οι πτωχοι το πνεύματι", а это, на минуточку, 4 век! Более древние тексты
канонических Евангелий только мелкие отрывки на папирусах.
Далее по вопросам о противоречиях.
Это все у Дулумана дух противоречия в нем самом играет, а не противоречия Писания.
Например, действительно в ВЗ нет прямых (и косвенных тоже!) слов "Ненавидь врага твоего" ...
Ну и что? Где противоречие? Разве Христос тут говорит о ТЕКСТЕ ВЗ? Нет! Он говорит об устном предании старцев еврейских, Его современников, и только! Понимаете? Напротив, именно Христос, НИКОГДА не отрицавший ВЗ и всегда защищавший Писание Моисея и пророков, и защищает тут ВЗ, ловя фарисеев на их противоречии ВЗ. Понимаете? Измените взгляд и Вы не увидите никаких противоречий!
Вывод же о том, что "Никто из современников Иисуса Христа не дождался Его Второго Пришествия." есть "противоречие" - вообще смешон, так как высасон из пальца методом "амальгамы" - принудительного соединения несоединимого.
Смотрим текст 16 главы от Матфея.
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мной, забудь о себе, и возьми крест свой, и следуй за Мной, Мат.10,38; Мар.8,34; Лук.14,27
25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27 ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими, и тогда воздаст каждому по делам его. Пс.61,13; Зах.14,5; Мат.25,31; Рим.2,6; Откр.19,11-14
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем. Мар.9,1;
Амальгама тут это принудительное соединение смысла 27 и 28 стихов, хотя, очевидно, что истинно совсем другое соединение, а именно соединение стихов 24-27, а вот стих 28 соединен по смыслу только со стихами следующей главы. Понимаете? Текст 28 стиха последний в "главе", затем сразу идет текст "главы" 17. Понимаете? РАЗБИЕНИЕ ЕВАНГЕЛИЙ НА ГЛАВЫ И СТИХИ УСЛОВНО!!! Понимаете?
Вот стихи начала 17 главы от Матфея
1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, Мар.9,2; Лук.9,28
2 и преобразился перед ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4 При этом Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5 Когда он еще говорил, вот, облако светлое осенило их; и вот, голос из облака говорящий: Это есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. Втор.18,15; Мат.3,17; Лук.3,22
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
По сути "главу" 17 надо было начать с последнего"стиха" предыдущей "главы". Понимаете? Тогда бы ни у кого не возникло, возможно, дурацких амальгам смыслов.
Тут все дело в том, что "современные "толкователи"" редко смотрят на оригинальные тексты манускриптов, а там ведь сплошной поток букв в нескольких колонках на страницах без всякого деления на главы, стихи и даже слова. Отсюда и нелепые амальгамы смыслов (рождающие "противоречия"), так как нет правильного видения смысловых конструкций Евангелий в целом.
Еще раз:
измените взгляд и Вы увидете, что нет никаких противоречий в Писании!