Aндpeй,
Пример развернутости перевода Феофана (в славянском Добротолюбии переведено также как и в греческом)
Изначально:34. Πρώτα είναι η προσβολή του πονηρού λογισμού, έπειτα ο συνδυασμός, έπειτα η συγκατάθεση, έπειτα η αιχμαλωσία, κατόπιν το πάθος που γίνεται μόνιμο με τη συνήθεια και τη συνέχεια. Αυτή είναι η ήττα μας στην εναντίον μας πάλη. Έτσι εξάλλου διδάσκεται και από τους αγίου Πατέρες.
У Феофана:34) Наперед бывает прилог (προσβολή — приражение, действие, когда брошенная вещь ударяет в то, на что брошена); потом сочетание (συνδυασμος — содвоение, внимание сковано предметом, так что только и есть что душа да предмет приразившийся и ее занявший); далее сосложение (предмет приразившийся и внимание. Занявший возбудил желание, — и душа согласилась на то — сложилась); за сим пленение (предмет взял в плен душу, возжелавшую его и как рабу связанную ведет к делу); наконец, страсть (πάθος — болезнь души), частым повторением (удовлетворением одного и того же желания) и привычкою [к делам, коими оно удовлетворяется] вкачествившаяся в душе (ставшая чертою характера). Вот поприще для одержания победы в происходящей в нас брани! Так определяется и Святыми отцами.
P.S: на самом деле хорошо изложил и не страшно чт ов 3 раза длиннее оригинала