"если бы вы знали, чтó значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,.."
Тогда объясните мне, для чего Бог потребовал от Авраама принести в жертву Исаака?
Как раз для того, чтобы раскрыть через реальный жизненный сюжет это "милости хочу, а не жертвы".
О-хо-хо ...
Даже не знаю и как начать ...
Ну, в общем, надо смотреть оригинал.
Что говорит Христос?
Не важно, что Он говорит, важно, как перевели Его слова ...
А Христос просто цитирует 6 стих 6 главы пророка Осии ...
6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, чем всесожжений.А там вот что в оригинале на древнееврейском ...
"LXX: Διότι потому что έλεος милость θέλω хочу και а ου не θυσίαν жертву και и επίγνωσιν познание θεοũ Бога η нежели ολοκαυτώματα. всесожжения.
MT: כִּי in חֶסֶד loyalty חָפַצְתִּי delight וְלֹא־ rather זָבַח sacrifice וְדַעַת the knowledge אֱלֹהִים of God מֵעֹלֹֽות׃ burnt " (Ос. 6:6)Видите, на английском языке иной перевод?
loyalty - "преданность, верность", а вовсе не "милость" ...Вот так ...
И по словарям древнееврейского это истинно так ...
И по контексту текста Осии этот перевод более вероятен ...
Но и Христос говорил не на древнегреческом ...
Он говорил на арамейском, который весьма схож с древнееврейским, поэтому смысл и перевод этого места в от Матфея весьма вероятно может быть именно таков, как у Осиии, ибо и контекст в от Матфея (призвание мытаря, который послушно пошел за Христом) схож с контекстом Осии.
Вот такие дела ...
Нам нужно послушание воле Бога. Только в этом наше спасение, и Бог это знает, и этого хочет для нас ...
Так что в обоих местах в от Матфея совсем иной смысл и перевод, чем нам навязали наши переводчики и что мы уже и не мыслим иначе ...
Как легко ввести людей в заблуждение ...