В общем вычитывал переводы Исаака Сирина и понял что перевод старца Паисия более правилен, чем перевод Соболевского.
Вот так у Паисия:
До́ндеже не стя́жетъ душа́ пія́нства въ вѣ́рѣ Божіей, въ подъя́тіи си́лы ощуще́нія ея, ниже́ не́мощь чу́вствъ уврачу́етъ, ниже́ си́лою мо́жетъ попра́ти вещество́ ви́димое, е́же е́сть огра́да вну́треннихъ [1], и не ощуща́етъ. Слове́сство, самовла́стія е́сть рожде́ніе, а пло́дъ обою́ е́сть, уклоне́ніе. Безъ пе́рваго, ниже второе е́сть, а идѣ́же второ́е правохо́дитъ, та́мо тре́тіе я́коже уздо́ю свя́зано е́сть.
Внизу сноска Оптинцев
[1] въ Греч. книгѣ здѣ́сь стоитъ точка, а не послѣ слова: «не ощущаетъ»,а потому и смыслъ дѣлается иной противу перевода С. Паисія; но кажется чтеніе С. Паисія правильнѣе.»
Соболевский переводит с учетом точки в греческой книге:
«Пока душа не прійдетъ въ упоеніе вѣрою въ Бога, пріятіемъ въ себя силы ея ощущенія, дотолѣ не уврачуетъ немощи чувствъ, не возможетъ съ силою попрать видимаго вещества, которое служитъ преградою внутреннему, и не ощутитъ въ себѣ разумнаго порожденія свободы, и плодъ того и другаго — спасеніе отъ сѣтей. Безъ перваго не бываетъ втораго; а гдѣ второе правошественно, тамъ третья связуется какъ бы уздою.»
Однако недавний перевод Муравьева по сирийскому источнику показывает, что Паисий то оказался прав:
«7. Пока душа не придет в опьянение верою в Бога, впитывая ее силу, она не уврачует болезни [телесных] чувств и не сможет преодолеть коварное видимое вещество, которое служит преградой для того, что [обретается] внутри и не воспринимаемо.
8. Разумность есть причина свободной воли в человеке, а плод обеих (разумности и свободной воли) — склонность [ко греху]. Без первой (разумности) не бывает второй (свободной воли), а где второй не достает, там словно уздой привязана третья (склонность ко греху).»
Далее по тексту снова обнаруживается несоответствие...
P.S: в общем, конечно анализ проводить подробно Исаака не буду, но имейте ввиду, что в этом контексте славянский перевод заслуживает внимания.