Видится такой подход к толкованию логий Фомы.
В сети сохранился подстрочный перевод с коптского, с онлайн словарем. Есть 4-5 версий перевода на русский, и десятки! переводов ев.Фомы на англ.язык. При всех вариациях переводов, можно взять довольно широкий диапазон возможных смыслов, и его толковать, поверяя духовно, созвучно и сообразно своему опыту. Понятно, что каждый из тех, кто толкует логии Фомы, откроет в них, как и в притчах Иисусовых, лишь одну или несколько граней. Но это же и есть превосходное духовное творчество, в осмыслении Фомы происходит рост осознавания, преодолеваются запины, и на мой взгляд, такой подход продуктивнее, чем лингвистический подход. Тем более, что во первых, и при лингвистическом подходе совершенно не факт, что переводчик выбрал единственно верное значение того или иного слова из множества его значений: есть ли у переводчика "духовный камертон" для верного выбора, возьмите, например, Дунаева, большой вопрос, что он там переводил из трудов о созерцании и ИМ, у Катафигиота или Макария или "О трех способах молитвы", не ведая ни ИМ, ни созерцания...
К тому же, в случае с ев.Фомы, Сергий пишет, что в случае ев.Фомы подобный (лингвистический) подход к переводу проблематичен. Ев.Фомы же вижу очень ценным, одним из древнейших основополагающих текстов христианского внутреннего делания.